夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋。
扬舲万里, 笑当年底事, 中分南北。 须信平生无梦到, 却向而今游历。 老柳官河, 斜阳古道, 风定波犹直。 野人惊问, 泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧, 水流沙共远, 都无行迹。 衰草凄迷秋更绿, 唯有闲鸥独立。 浪挟天浮, 山邀云去, 银浦横空碧。 扣舷歌断, 海蟾飞上孤白。
Sky in a Vase Crossing
the Yellow River at Night Zhang
Yan
I
sail a boat for miles and miles And
ask with smiles Why
should the Yellow River then divide The
land into northern and southern sides? I
believe all my life long I have not a dream Of
the Yellow River, but how I see the stream. The
rivershore with willow trees, The
ancient pathways in departing sunrays, The
waves seem straight when calms the breeze. People
ask me in surprise: Why
should I said a boat at moonrise?
Leaves
fall shower by shower in my face, Water
with sand flows far away. Without
leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands. Only
a gull at leisure stands. The
skies on surging waves float; Mountains
invite the clouds to come down from on high. The
Silver River bars the blue sky. I
sing and beat on the deck of my boat. The
lonely moon in flight Has
turned the Yellow River bright.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.074886 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.