英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张炎·《壶中天》英译

2009-12-12 20:43| 发布者: patrick| 查看: 441| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明

夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋。

 

扬舲万里,

笑当年底事,

中分南北。

须信平生无梦到,

却向而今游历。

老柳官河,

斜阳古道,

风定波犹直。

野人惊问,

泛槎何处狂客?

 

迎面落叶萧萧,

水流沙共远,

都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,

唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,

山邀云去,

银浦横空碧。

扣舷歌断,

海蟾飞上孤白。

 

Sky in a Vase

Crossing the Yellow River at Night

Zhang Yan

 

I sail a boat for miles and miles

And ask with smiles

Why should the Yellow River then divide

The land into northern and southern sides?

I believe all my life long I have not a dream

Of the Yellow River, but how I see the stream.

The rivershore with willow trees,

The ancient pathways in departing sunrays,

The waves seem straight when calms the breeze.

People ask me in surprise:

Why should I said a boat at moonrise?

 

Leaves fall shower by shower in my face,

Water with sand flows far away.

Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.

Only a gull at leisure stands.

The skies on surging waves float;

Mountains invite the clouds to come down from on high.

The Silver River bars the blue sky.

I sing and beat on the deck of my boat.

The lonely moon in flight

Has turned the Yellow River bright.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.074886 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部