仙人掌上芙蓉, 涓涓犹滴金盘露。 轻装照水, 纤裳玉立, 飘飘似舞。 几度销凝, 满湖烟月, 一汀鸥鹭。 记小舟夜悄, 波明香远, 浑不见、 花开处。
应是浣纱人妒。 褪红衣、 被谁轻误? 闲情淡雅, 冶姿清润, 凭娇待语。 隔浦相逢, 偶然倾盖, 似传心素。 怕湘皋佩解, 绿云十里, 卷西风去。
Water Dragon Chant To
the White Lotus Zhang
Yan
The
lotus in the fairy’s hand Drips
drops of dew on golden tray. Mirrored
on water, your light dress aglow, Like
jade in a fine robe you stand As
a dancer you swing and sway. From
time to time you fade and blow, When
the lake is veiled in mist or steeped in moonlight, And
gulls and herons perch on the sand. Remember
my leaflike boat in a quiet night On
clear waves where fragrance spreads far, White
dressed I cannot find where you are.
Even
the beauty should envy you, When
you take your rosy dress off. Who
would not fall with you in love? You
are elegant at leisure Or
charming with pleasure. You
fascinate as if you would speak anew. I
see you in the lake in view: Sometimes
you lean apart As
if you would open your heart, But
when the west wind blows, I’m afraid, With
your cloudlike green leaves you would fade.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.068813 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.