英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张炎·《南浦·春水》英译

2009-12-12 20:40| 发布者: patrick| 查看: 448| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

波暖绿粼粼,

燕飞来,

好是苏堤才晓。

鱼没浪痕圆,

流红去,

翻笑东风难扫。

荒桥断浦,

柳阴撑出扁舟小。

回首池塘青欲遍,

绝似梦中芳草。

 

和云流出空山,

甚年年净洗,

花香不了?

新绿乍生时,

孤村路,

犹忆那回曾到。

馀情渺渺,

茂林觞咏如今悄。

前度刘郎归去后,

溪上碧桃多少?

 

Southern Waterside

Spring Water

Zhang Yan

 

Waves warm up and turn green,

When flying swallows seen,

The bank begins to wake.

Fish swim and leave round traces in the lake,

The fallen flowers flowing away.

Why does the eastern breeze not clear its way?

Under the bridge where no visit is paid.

A little leaflike boat comes out of willows’ shade.

I turn my head to find the green pool gleam

Just like the fragrant grass in a dream.

 

With clouds the creek flows out of the hill,

Though washed from year to year,

The flowers are fragrant still.

When the roadside has just turned green,

I shall remember the lonely village unseen,

Where I came with peer on peer.

Where are the drinking night and singing day!

All, all have passed away.

Since the fairies are gone,

How many peaches on the tree have grown!

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065493 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部