波暖绿粼粼, 燕飞来, 好是苏堤才晓。 鱼没浪痕圆, 流红去, 翻笑东风难扫。 荒桥断浦, 柳阴撑出扁舟小。 回首池塘青欲遍, 绝似梦中芳草。
和云流出空山, 甚年年净洗, 花香不了? 新绿乍生时, 孤村路, 犹忆那回曾到。 馀情渺渺, 茂林觞咏如今悄。 前度刘郎归去后, 溪上碧桃多少?
Southern Waterside Spring
Water Zhang
Yan
Waves
warm up and turn green, When
flying swallows seen, The
bank begins to wake. Fish
swim and leave round traces in the lake, The
fallen flowers flowing away. Why
does the eastern breeze not clear its way? Under
the bridge where no visit is paid. A
little leaflike boat comes out of willows’ shade. I
turn my head to find the green pool gleam Just
like the fragrant grass in a dream.
With
clouds the creek flows out of the hill, Though
washed from year to year, The
flowers are fragrant still. When
the roadside has just turned green, I
shall remember the lonely village unseen, Where
I came with peer on peer. Where
are the drinking night and singing day! All,
all have passed away. Since
the fairies are gone, How
many peaches on the tree have grown!
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065493 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.