楚江空晚, 恨离群万里, 涑然惊散。 自顾影欲下寒塘, 正沙净草枯, 水平天远。 写不成书, 只寄得相思一点。 料因循误了, 残毡拥雪, 故人心眼。
谁怜旅愁荏苒? 谩长门夜悄, 锦筝弹怨。 想伴侣犹宿芦花, 也曾念春前, 去程应转。 暮雨相呼, 怕蓦地玉关重见。 未羞他双雁归来, 画帘半卷。
Double Rings Unchained Zhang
Yan
Over
the southern stream at the close of the day, Suddenly
startled, you go astray And
from the row in flight you’re miles away. You
gaze at your own image in the sandy pool And
would alight ‘mid withered grass by water cool, Alone
in the vast sky you cannot form a row, So
like a dot of yearning you should go. How
can you not delay The
message of the envoy eating wool Mixed
with snow! Who
would pity your loneliness?
The
queen deserted, companionless, At
quiet night in Palace of Long Gate Might
play pitiful tunes on zither’s string. You
may think of flowering reeds where rests your mate, Who
should come back before next spring. What
if you meet at Gate of Jade again, Calling
each other in the evening rain! Then
you won’t envy swallows in pair, Flitting
by half unrolled curtain of the fair.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.067623 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.