英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张炎·《解连环·孤雁》英译

2009-12-12 20:39| 发布者: patrick| 查看: 506| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

楚江空晚,

恨离群万里,

涑然惊散。

自顾影欲下寒塘,

正沙净草枯,

水平天远。

写不成书,

只寄得相思一点。

料因循误了,

残毡拥雪,

故人心眼。

 

谁怜旅愁荏苒?

谩长门夜悄,

锦筝弹怨。

想伴侣犹宿芦花,

也曾念春前,

去程应转。

暮雨相呼,

怕蓦地玉关重见。

未羞他双雁归来,

画帘半卷。

 

Double Rings Unchained

Zhang Yan

 

Over the southern stream at the close of the day,

Suddenly startled, you go astray

And from the row in flight you’re miles away.

You gaze at your own image in the sandy pool

And would alight ‘mid withered grass by water cool,

Alone in the vast sky you cannot form a row,

So like a dot of yearning you should go.

How can you not delay

The message of the envoy eating wool

Mixed with snow!

Who would pity your loneliness?

 

The queen deserted, companionless,

At quiet night in Palace of Long Gate

Might play pitiful tunes on zither’s string.

You may think of flowering reeds where rests your mate,

Who should come back before next spring.

What if you meet at Gate of Jade again,

Calling each other in the evening rain!

Then you won’t envy swallows in pair,

Flitting by half unrolled curtain of the fair.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.067623 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部