爱吾庐、傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡, 都无人见, 斜照起春暝。
还重省。 岂料山中秦晋。 桃源今度难认。 林间即是长生路, 一笑元非捷径。 深更静。 待散以吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。
Groping for Fish Hermitage
in Mount High Love Zhang
Yan
I
love my cot by the lakeside So
fair and wide, A
vast expanse so vague and clear. On
fine days the far-flung hills warm appear, With
flowers reflected in the mirror of the skies. The
sand beach far away, I seem To
see the rippling water beam, Under
the willow trees a lonely boat lies. The
gulls asleep, not yet awake, Unseen
in my native village by the lake. The
setting sun would bring Twilight to spring.
I
meditate: Who
can anticipate Even
Peach Blossom Land Will
witness dynasties fall or stand? The
pathway in the woods will lead to a long life. I
laugh, for it is not a shortcut to win in strife. It’s
calm when deep is night, I
would play on my flute with loosened hair And
ride my crane to brave the cold wind in my flight. I
would drink dew on high And
waft in the air. The
moon atop the pines sheds its light Over
the conquered land far and nigh.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065789 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.