英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》英译

2009-12-12 20:33| 发布者: patrick| 查看: 502| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

爱吾庐、傍湖千顷,

苍茫一片清润。

晴岚暖翠融融处,

花影倒窥天镜。

沙浦迥。

看野水涵波,

隔柳横孤艇。

眠鸥未醒。

甚占得莼乡,

都无人见,

斜照起春暝。

 

还重省。

岂料山中秦晋。

桃源今度难认。

林间即是长生路,

一笑元非捷径。

深更静。

待散以吹箫,

跨鹤天风冷。

凭高露饮。

正碧落尘空,

光摇半壁,

月在万松顶。

 

Groping for Fish

Hermitage in Mount High Love

Zhang Yan

 

I love my cot by the lakeside

So fair and wide,

A vast expanse so vague and clear.

On fine days the far-flung hills warm appear,

With flowers reflected in the mirror of the skies.

The sand beach far away, I seem

To see the rippling water beam,

Under the willow trees a lonely boat lies.

The gulls asleep, not yet awake,

Unseen in my native village by the lake.

The setting sun would bring Twilight to spring.

 

I meditate:

Who can anticipate

Even Peach Blossom Land

Will witness dynasties fall or stand?

The pathway in the woods will lead to a long life.

I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.

It’s calm when deep is night,

I would play on my flute with loosened hair

And ride my crane to brave the cold wind in my flight.

I would drink dew on high

And waft in the air.

The moon atop the pines sheds its light

Over the conquered land far and nigh.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065789 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部