望涓涓一水隐芙蓉, 几被暮云遮。 正凭高送目, 西风断雁, 残月平沙。 未觉丹枫尽老, 摇落已堪嗟。 无避秋声处, 愁满天涯。
一自盟鸥别后, 甚酒瓢诗锦, 轻误年华。 料荷衣初暖, 不忍负烟霞。 记前度、剪灯一笑, 再相逢、知在那人家? 空山远, 白云休赠, 只赠梅花。
Song of Ganzhou To
a Friend Zhang
Yan
See
lotus in bloom On
mist-veiled water loom! I
climb up high and gaze afar on the wild geese Under
the waning moon over the beach in west breeze. I’m
grieved for maples grown old Have
shed all red leaves cold. Where
can I not hear autumn sigh? Grief
brims over the end of the sky.
Since
you left me, I’ve spent my years in verse and wine; Clad
in lotus, could you leave rainbow cloud so fine? Last
time we me, we laughed by candlelight; Meeting
again, can we enjoy the same delight? Your
mountain’s bare and far away from my bower. Do
not bring me clouds white But
the cold-proof mume flower!
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.071337 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.