英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张炎·《甘州·寄李筠房》英译

2009-12-12 20:32| 发布者: patrick| 查看: 592| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

望涓涓一水隐芙蓉,

几被暮云遮。

正凭高送目,

西风断雁,

残月平沙。

未觉丹枫尽老,

摇落已堪嗟。

无避秋声处,

愁满天涯。

 

一自盟鸥别后,

甚酒瓢诗锦,

轻误年华。

料荷衣初暖,

不忍负烟霞。

记前度、剪灯一笑,

再相逢、知在那人家?

空山远,

白云休赠,

只赠梅花。

 

Song of Ganzhou

To a Friend

Zhang Yan

 

See lotus in bloom

On mist-veiled water loom!

I climb up high and gaze afar on the wild geese

Under the waning moon over the beach in west breeze.

I’m grieved for maples grown old

Have shed all red leaves cold.

Where can I not hear autumn sigh?

Grief brims over the end of the sky.

 

Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;

Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?

Last time we me, we laughed by candlelight;

Meeting again, can we enjoy the same delight?

Your mountain’s bare and far away from my bower.

Do not bring me clouds white

But the cold-proof mume flower!

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.071337 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部