三月暮,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 花落更情浓。 人去秋千闲挂月, 马停杨柳倦嘶风。 堤畔画船空。 恹恹醉, 尽日小帘栊。 宿燕夜归银烛外, 流莺声在绿阴中。 无处觅残红。 Dreaming of the South Wu Wenying Late in spring The fallen blooms Add to my growing gloom She's gone; the crescent moon hangs idle over the swing; The horse beneath willow trees Neighs tiredly in the breeze. By waterside an empty painted boat is tied. Drunk and weary, All the day long I stay behind the curtain dreary. The swallows coming back at night Take rest beyond my silver candlelight. Orioles' warble fades Amid green shades. Nowhere out of the bower Can be found an unfallen flower. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.085679 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.