英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴文英·《浣溪沙·门隔花深梦旧游》英译

2009-12-12 12:10| 发布者: patrick| 查看: 890| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

门隔花深梦旧游,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

夕阳无语燕归愁。

玉纤香动小帘钩。

 

落絮无声春堕泪,

行云有影月含羞。

东风临夜冷于秋。

 

Silk-Washing Stream

Wu Wenying

 

I dreamed of the door parting me from my dear flower,

The setting sun was mute and homing swallows drear.

Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower.

 

The willowdown falls silently and spring sheds tear;

The floating clouds cast shadows when the moon feels shy;

The spring wind blows at night colder than autumn high.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065936 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部