门隔花深梦旧游,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 夕阳无语燕归愁。 玉纤香动小帘钩。 落絮无声春堕泪, 行云有影月含羞。 东风临夜冷于秋。 Silk-Washing Stream Wu Wenying I dreamed of the door parting me from my dear flower, The setting sun was mute and homing swallows drear. Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower. The willowdown falls silently and spring sheds tear; The floating clouds cast shadows when the moon feels shy; The spring wind blows at night colder than autumn high. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.065936 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.