柳暝河桥,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 莺晴台苑, 短策频惹春香。 当时夜泊, 温柔便入深乡。 词韵窄, 酒杯长。 剪蜡花、 壶箭催忙。 共追游处, 凌波翠陌, 连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去, 吴馆巢荒。 重来万感, 依前唤酒银罂。 溪雨急, 岸花狂。 趁残鸦、 飞过苍茫。 故人楼上, 凭谁指与, 芳草斜阳。 Night Flower Wu Wenying The bridge o’ershadowed by a willow tree, Orioles warbling over sunny bowers, Our ride was often sweetened by spring flowers When our boat in delight Was moored at night, My tender love went deep into the land with me. We wrote verse line, Long we drank wine, And trimmed lamp wick: Time passed so quick. Can I forget our land or river trip By rowing boat or flipping whip? Like dreary dreams ten years have passed. The swallows have flown over the Lake of the west, Leaving in ancient palace but an empty nest. I feel so sad and drear When again I come here. I call for silver cups of wine as before; Over the brook the rain comes fast And falling petals run riot on the shore, E’en the lingering crows fly across the sky vast. In the bower where lived my dear, alas! Who’d grieve at sunset over fragrant grass! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.075346 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.