露堤平, 烟墅杳。 乱碧萋萋, 雨后江天晓。 独有庾郎年最少。 窣地春袍, 嫩色宜相照。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 接长亭, 迷远道。 堪怨王孙, 不记归期早。 落尽梨花春又了。 满地残阳, 翠色和烟老。 Waterbag Dance Mei Yaochen Level banks wet with dew, Mist-veiled cots out of view, Green grass runs riot; After the morning rain the river’s quiet. Only the official youngest in years, Whose green gown caressing the ground, appears To rival with the grass in tender hue. It overspreads the pavilion of adieu, And veils the lane stretched far away. How can I not complain of my dear friend Who’s gone and won’t return on an early day? When all pear blossoms fall, spring has come to an end. The land is steeped in the sun’s departing ray, The green grass will grow old with the smoke grey. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.088418 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.