英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王琪·《望江南》英译

2009-12-12 11:48| 发布者: patrick| 查看: 842| 评论: 0


江南月,清夜满西楼。云落开时冰吐鉴,浪花深处玉沈钩。圆缺几时休。

星汉迥,风露入新秋。丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。天上共悠悠。

Watching the Southern Shore

Wang Qi

The Southern moon bright
Fills the western tower on a clear night.
The clouds throw out a mirror of ice;
Deep in the waves sinks a hook of jade so nice.
When will it wax and wane no more?

The River of Stars has no shore;
The breeze and dew bring an autumn new.
The laurel tree knows not the grief of fallen leaves;
The Moon Goddess should believe parting grieves.
She shares human woe as of yore.

     (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.062842 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部