英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

黄庭坚·《西江月·断送一生》英译

2009-12-11 22:29| 发布者: patrick| 查看: 1396| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。

 

断送一生惟有,

破除万事无过。

远山横黛蘸秋波。

不饮旁人笑我。

 

花病等闲瘦弱,

春愁没处遮拦。

杯行到手莫留残。

不道月斜人散。

 

The Moon over the West River

Written for Wine after Abstinence

Huang Tingjian

 

Nothing dissipates life as you,

Nor rids it of sorrow new.

Before blue-hill-like brow and wave-like eye,

I should be laughed at if I don't drink my cup dry.

 

For no reason the flower fades.

Could I bar spring grief which invades?

Leave no cup in hand undrunk!

Don’ wait till all are gone and the moon sunk.


鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.070240 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部