城下路, 凄风露, 今人犁田古人墓。 岸头沙, 带蒹葭, 漫漫昔时流水今人家。 黄埃赤日长安道, 倦客无浆马无草。 开函关, 千古如何不见一人闲? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 六国扰, 三秦扫, 初谓商山遗四老。 驰单车, 致缄书, 裂荷焚芰曳长裾。 高流端得酒中趣, 深入醉乡安稳处。 生忘形, 死忘名, 谁论二豪初不数刘伶? Invitation to Wine He Zhu The wind and dew so drear Bring the buried no cheer. We till the ground where were the graves of olden days. Reed and rush grow By rivershore, Houses are built where flowed rivers of yore. Yellow dust is raise under the sun on the way To the capital town Tired wayfarers have no drink and horses no hay. The passage close down Opens again; As of old we see but passengers come and go. Six States no more, began Qin’s reign. Where are the loyal hermits then? Driving cabs on the way And sending letters away, They burned old things and put on robes in display. Wise men enjoy delight in wine; Drunk, they will find the country fine. Neglecting health And fame and wealth, Why should I care for what the lords and hermits say? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.073355 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.