铜人捧露盘引 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 控沧江, 排青嶂, 燕台凉。 驻彩仗、 乐未渠央。 岩花蹬蔓, 妒千门珠翠倚新妆。 舞闲歌悄, 恨风流不管余香。 繁华梦, 惊俄顷; 佳丽地, 指苍茫。 寄一笑、 何与兴亡! 量船载酒, 赖使君相对两胡床。 缓调清管, 更为侬三弄斜阳。 Scraping the Sky Song of the Yellow Mountains He Zhu The reinless stream goes through The steep cliff blue Under the Peak scraping the sky. Colored flags flew, The king made merry far and nigh. Flowers and vine Would envy ladies’ attire so fine. Nor dance nor song, However gallant, could last long. The splendid dream Soon fades away, Fair land and stream Turn pale and grey. I see in laughter The rise and fall before and after. I’d sail with wine, You in your place and I in mine. Playing on the flute, will you Sing for me to the setting sun adieu? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.105505 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.