英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺铸·《凌歊·控沧江》英译

2009-12-11 21:18| 发布者: patrick| 查看: 1155| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

铜人捧露盘引

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

控沧江,

排青嶂,

燕台凉。

驻彩仗、

乐未渠央。

岩花蹬蔓,

妒千门珠翠倚新妆。

舞闲歌悄,

恨风流不管余香。

 

繁华梦,

惊俄顷;

佳丽地,

指苍茫。

寄一笑、

何与兴亡!

量船载酒,

赖使君相对两胡床。

缓调清管,

更为侬三弄斜阳。

 

Scraping the Sky

Song of the Yellow Mountains

He Zhu

 

The reinless stream goes through

The steep cliff blue

Under the Peak scraping the sky.

Colored flags flew,

The king made merry far and nigh.

Flowers and vine

Would envy ladies’ attire so fine.

Nor dance nor song,

However gallant, could last long.

 

The splendid dream

Soon fades away,

Fair land and stream

Turn pale and grey.

I see in laughter

The rise and fall before and after.

I’d sail with wine,

You in your place and I in mine.

Playing on the flute, will you

Sing for me to the setting sun adieu?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.105505 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部