南国本潇洒, 六代浸豪奢。 台城游冶, 襞笺能赋属宫娃。 云观登临清夏, 璧月留连长夜, 吟醉送年华。 回首飞鸳瓦。 却羡井中蛙。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 访乌衣, 成白社。 不容车。 旧时王谢。 堂前双燕过谁家? 楼外河横斗挂, 淮上潮平霜下, 墙影落寒沙。 商女篷窗罅, 犹唱后庭花。 The Terrace Wall He Zhu Gallant the Southern land far and side, Six Dynasties in opulence vied. Wine, woman and song on Terrace Wall, Eight beauties wrote verse in palace hall. In summer clear they mounted the cloud-scraping height, Under the jadelike moon they loitered in long night, They drank and crooned the years away. Leaving the lovebirds tiles pell-mell They tried to hide like frogs in a well. On street of mansions overgrown with grass No cabs could pass. The swallows in the mansions of bygone days. In whose hall now do they stay? Over the tower the Silver River bars the sky, The Plough hangs high. The tide runs up and down on frosty River Huai. The shadow of townwalls on cold sand falls. Through the window gap of the bower I see the songstress sing the “Backyard Flower.” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.067729 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.