第一环节:主旨口译(注:不得记笔记) <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。 It’s a second round of strike for cabin crew of British Airways. This one starts on Saturday morning and goes for four days. British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights. The good news for travellers is that British Airways flights out of London’s Gatwick and City airports will not be affected. They will continue as scheduled. Here however at Heathrow about 50% of British Airway’s flights will be affected but British Airways says that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing 11 airplanes on an emergency basis means that they’ve been able to go ahead with some of the scheduled flights here. British Airways estimates about 50% of short-haul flights will continue as normal and 70% of the long-haul flights here at Heathrow will also go ahead. Nonetheless, it is getting expensive for the company. It’s estimated to cost about 10 million dollars a day for British Airways. 主旨口译参考译文: 英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。 受到影响的是希斯罗机场的部分航班。 英国航空已经部署了应急方案,许多航班不会受到罢工影响。 但是罢工对英国航空造成了巨大的经济损失。 2)观看一段长约1 分钟的中文讲话视频,然后在45 秒内用英文概述其主要信息。 冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。 人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。 主旨口译参考译文: Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the Winter Olympics. Skating can improve coordination, reduce the risk of heart disease, and help to improve fitness. Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming. While skating, the skater should wear skates and keep the proper posture to avoid injury. 第二环节:对话口译 译员为两位对话嘉宾的迷你对话做双向口译。 A:在现在金融危机的大背景环境下,快要毕业的大学生们的就业形势非常严峻,因此,部分女大学生产生了一个想法,那就是通过婚姻来摆脱就业的困境,于是出现了“急嫁族” 这一称谓。大部分女大学生都觉得“干得好不如嫁得好”,“抓住一个‘长期饭票’更可靠”。我不知道,在澳大利亚有这样的情况吗? // B: Well, first it should be noted that Australia’s unemployment rate has just scored up to 5.5 percent, so it’s slightly higher than China’s. Yet this “hurry to marriage” is not a phenomenon that has yet reached our shores, thankfully. Back to your question, if a woman chooses to marry for money, for financial security, is she morally bankrupt? I think not. Maybe some women are just doing the best they can in hard times. It is not something I will do, certainly not something I recommend others to do. //
A:我觉得女大学生的“曲线就业”是一种非常消极的应对压力的方式,不仅不能从根本上解除就业压力,长远来讲,对未来的婚姻生活是有一定的隐患的。我劝大家应该要为爱而婚。其实,不单单是女大学生,在职的白领也面临着随时被裁员的危险。中国《劳动法》第42 条规定,妇女在怀孕、生育和哺乳期的时候不能被解雇和裁员。因此,生一个宝宝,等于有了一张“免裁金牌”。这就是“金融危机宝宝”。不知道你们怎样制定你们的“宝贝计划”? //
B: Wow, Financial Crisis babies? As far as I know, we don’t have this law In Australia, so it’s not really an issue. Personally speaking, it is a terrible idea to have a baby for job security. Firstly, a mother should consider that the burdens a child places on a family both emotionally and financially will far outweigh any job security it may provide. Secondly, raising a child is incredibly expensive. A recent survey in UK found that on average to raise a child from birth to the age of 21 costs 200, 000 pounds. If newlyweds have not made adequate preparations for this, they would undergo serve financial hardship. // 第三环节:会议口译 1) 中译英: 席卷全球的金融危机给我国的经济带来了严重冲击,比如出口下滑、工业减速,财政收入也呈下降的趋势。应该说,今年我们面临着进入新世纪以来形势最严峻的一年。我们的首要目标是要千方百计地保持经济平稳较快地增长。为了保持今年8%的增速,我们要全面实施一揽子计划。第一,扩大内需。这是我们应对当前危机所要采取的刺激消费需求、刺激投资需求的措施,也是一个可以尽快见效的措施。第二,振兴产业。已经通过的十个重点产业调整和振兴规划,是一个中长期结合的规划,是既要为应对当前的危机发挥作用,同时要为未来的发展奠定基础的规划。第三,科技支撑。从长期来看,真正要保持经济又好又快的发展,还得要提高我们的自主创新能力和技术水平。我相信这个一揽子计划的实施,对于今年保8%可以发挥决定性的作用,对于未来的发展也能够奠定比较坚实的基础。// 2) 英译中: Ladies and gentlemen, the sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF, Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least 5 percentage points below potential. In responding to the global financial crisis, developing and emerging market countries will face three main policy challenges. The first policy challenge is stabilization. Given the unprecedented severity of the crisis, the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs. The second polity challenge is protecting longer-term growth and development. An important lesson learned during the Asian financial crisis in the 1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures, we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development. The third policy challenge lies in protecting the vulnerable. The crisis is projected to increase poverty by around 46 million people in 2009. Inevitably, the crisis will impact social and human development objectives. This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending. // |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.058274 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.