英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 口译比赛 查看内容

中译杯第二届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛赛题原文及参考译文

2012-6-5 14:14| 发布者: sisu04| 查看: 1773| 评论: 0

摘要: 英汉同声传译邀请赛第一环节英译中原文选自2009年2月21日美国气候变化特使托德·斯特恩与国务卿克林顿访问北京太阳宫热电厂时发表的讲话;第二环节中译英原文选自2009年9月吴邦国在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞。

第一环节(英译中)原文:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

I’m delighted to be joined by all of you here: students and researchers, faculty from Tsinghua University’s clean energy research and education center, and Tsinghua’s Institute of Energy and Environment Economics.

 

I am extremely impressed by this plant. This is exactly the kind of thing that the United States and China have to do together. It is, as you know, a co-generation lifecycle plant. It not only produces electricity, but captures the heat that would otherwise be lost, and heats a million homes in Beijing, including the U.S. embassy. So, we are delighted about that. And it produces only half the emissions of an ordinary coal plant.

 

This is the kind of thing that we need to do more of. It is creative, it is effective, and it is profitable. And in an age where we are producing, through the use of coal and oil, greenhouse gases that are endangering us all, this is exactly what we need to do.

 

Climate change is an epic challenge. Scientists have been warning us about this threat for many years. And mounting evidence suggests that, if anything, scientists have underestimated the seriousness of the threat, not the other way around. In our view, nothing is more important for dealing with this threat than a U.S.-China partnership turning their full attention to it. Together, we produce about 40 percent of worldwide emissions, but together we can do great things.

 

Now, the United States recognizes its responsibility, as the world’s largest historic emitter of greenhouse gases, to be a leader in this fight. And we also recognize that China has enormous challenges, in terms of development, development needs and development pressures. And yet, this is true. There is no way to preserve a safe and livable planet unless China plays a very important role, along with the United States. This is not a matter of politics or morality or right or wrong. It is simply the unforgiving math of accumulated emissions.

 

But if climate change amounts to a daunting challenge, it also presents enormous opportunity. The only way to address climate change, fundamentally, is to transform the global economy from a high to a low-carbon base, and that presents great economic opportunity. In our view, building a clean energy economy is not only something we can do consistent with economic growth, it is exactly what we need to do right now to build an economy that can compete, not only today, but tomorrow.

 

And let me say don’t believe people who tell you that we can’t do this now, that we have to go slow, that we need to wait until this economic crisis is over. The economic crisis is all the more reason why we need to act now. And in the United States, President Obama, in his stimulus plan that was just signed into law, included a major down-payment for clean energy to drive this movement forward in the United States.

 

China has already taken many important steps. You released an impressive white paper last October. It went through many of the steps that China is taking already. But more needs to be done, and the United States and China can do more together. We can learn from each other. We can engage in joint research and development. We can collaborate on projects involving renewable energy, efficiency in buildings, and the capture and storage of CO2 from coal plants. We can mobilize large-scale investment, and share technology, and we can discover the new technologies that will build a safer and more sustainable future.

 

I’ve worked for two Presidents, one also named Clinton, by the way, who liked to say about hard things, “We can do this.” And our new President, President Obama, likes to say about hard things, “Yes, we can.” If China and the United States make common cause on building a low carbon world and put our collective talent, know-how, and inspiration to the task, we will get this job done.

 

Thank you very much.

 

第一环节(英译中)参考译文:暂无

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.060719 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部