英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

沪江网第一届翻译大赛参考译文及优秀译文

2013-4-18 19:30| 发布者: sisu04| 查看: 1853| 评论: 0|来自: 沪江网

摘要: 沪江英语第一届翻译大赛初赛已经结束,初赛原文出自对英国文豪莎士比亚的著名的十四行诗的赏析片段。

初赛参考译文

 

(韩刚老师提供)

 

这绝对是英语文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?” 这句话出自莎士比亚的一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。

 

不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,而且许多首都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,如果没有子嗣岂不是世间一大憾事!

 

如果你是一位女士,当有男子将你比作夏日时,要跟他说“别这么说,我可是女的。”如果你是一位男士,不要主动将你的心上人比作夏日。如果你是一位已婚男士,当妻子苦口婆心地提出该要孩子时,那么这个时候打这个比方是没问题的,


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060114 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部