初赛参考译文
(韩刚老师提供)
这绝对是英语文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?” 这句话出自莎士比亚的一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。
不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,而且许多首都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,如果没有子嗣岂不是世间一大憾事!
如果你是一位女士,当有男子将你比作夏日时,要跟他说“别这么说,我可是女的。”如果你是一位男士,不要主动将你的心上人比作夏日。如果你是一位已婚男士,当妻子苦口婆心地提出该要孩子时,那么这个时候打这个比方是没问题的, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060114 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.