英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

第六届“海外英语”翻译大赛

2011-4-5 14:56| 发布者: sisu04| 查看: 3768| 评论: 0

摘要: 海外英语杯

第六届“海外英语杯”翻译大赛现在开始了!应广大读者朋友的热切要求,我们在这个春暖花开的时节展开新一轮的翻译大赛。

 

比赛准则:翻译行文流畅,能准确表达原文的主旨,符合汉语表达习惯。

截稿日期:2011年5月31日

 

奖项设置:

一等奖:1

二等奖:2

三等奖:5

鼓励奖:10

 

范文:

 

When I was a boy, things were different. The accent of los gringos was never pleasing, nor was it hard to hear. Crowds at Safeway or at bus stops would be noisy with sound. And I would be forced to edge away from the chirping chatter above me.

I was unable to hear my own sounds, but I knew very well that I spoke English poorly. My words could not stretch far enough to form complete thoughts. And the words I did speak I didn’t know well enough to make into distinct sounds. (Listeners would usually lower their heads, better to hear what I was trying to say.) but it was one thing for me to speak English with difficulty. It was more troubling for me to hear my parents speak in public: their high-whining vowels and guttural consonants; their sentences that got stuck with “eh” and “ah” sounds; the confused syntax; the hesitant rhythm of sounds so different from the way gringos spoke. I’d notice, moreover, that my parents’ voices were softer than those of gringos we’d meet….

There were many times like the night at a brightly lit gasoline station (a blaring white memory) when I stood uneasily, hearing my father. He was talking to a teenaged attendant. I do not recall what they were saying, but I cannot forget the sounds my father made as he spoke, at one point his words slid together to form one word – sounds as confused as the threads of blue and green oil in the puddle next to my shoes. His voice rushed through what he had left to say and, toward the end, reached falsetto notes appealing to his listener’s understanding. I looked away to the lights of passing automobiles. I tried not to hear anymore. But I heard only too well the calm, easy tones in the attendant’s reply. Shortly afterward, walking toward home with my father. I shivered when he put his hand on my shoulder. The very first chance that I got evaded his grasp and ran on ahead into the dark, skipping with feigned boyish exuberance.

 

译文请以附件的形式发送,请在文档内注明姓名、电话、联系方式。邮址:oenglish@163.com,请注明“翻译大赛”字样。如有疑问,请致电我社询问:0551-3533368


鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.058049 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部