英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

新经典翻译大赛获奖名单及点评

2010-12-18 01:12| 发布者: sisu04| 查看: 2811| 评论: 0|来自: 凤凰网

摘要: 新经典翻译大赛

由新经典主办,凤凰网读书频道等作为媒体支持的历时四个月的“新经典翻译大赛”大赛,承蒙社会各界和翻译爱好者的大力支持,于20101215日落下帷幕。

本次翻译大赛,以发现翻译人才为宗旨,设英语和日语两个语种,聘请了英语文学和日语文学方面的专家学者组成评审团,对所有参赛译文进行了严肃认真的初审、复审和终审,最终评出的比赛结果如下:

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

英语组

 

一等奖

(空缺)

 

二等奖

顾悦 320103********1035

 

三等奖

(空缺)

 

优秀奖

翟鹏霄 370602********3222

王小青 410603********0029

楚晓琦 370207********1529

 

点评:本届新经典翻译大赛,英语组选用的原文是美国作家托尼·莫里森的小说《爱》的前言部分。在这篇前言中,莫里森讨论了她塑造“Love(小说的主人公)这个人物的缘起、叙事的想法,以及由此引发的对非洲裔美国人文化困境的思考。总体来看,莫里森的笔调是沉郁严肃的。

我们认为,一篇好的译文应该用准确通达的语言把原作者的这种沉郁和严肃展现出来,且译文不应凌驾于原文之上过度发挥。在本次英语组的审阅过程中,我们发现,由于原文具有相当难度,很多译者在理解和表达方面出现了偏差,主要表现在以下方面:

1)文章后半部分的若干长句和难句绊倒了不少参赛者,造成错译。

2)用词风格不够讲究,部分译者有滥用成语和新潮语汇的倾向。如原文第一句“She's dead now, so I can say…”,是一个很简单的句子,而“驾鹤西去”、“香消玉殒”、“撒手人寰”、“斯人已故”等发挥性的译法,把意思说得复杂了;还有如“八卦”、“潮”、“型”、“灵光”等网络和方言词汇,用在莫里森的这篇文章中也不够妥当。 

经过初选和复选和专家组的匿名评审,本届大赛英语组一、三等奖空缺,优秀奖只取三名。

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.057172 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部