英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

河北工业大学第二届“巴别塔杯青年翻译奖”竞赛规则

2010-11-23 20:33| 发布者: sisu04| 查看: 1149| 评论: 0|来自: 河北工大外国语学院

摘要: 河北工大校内翻译比赛

为繁荣我国的翻译事业,为广大爱好翻译的同学提供更多展现才华的机会,使之脱颖而出,我们――河北工业大学外国语学院继2007年成功举办首届“巴别塔杯青年翻译奖”竞赛之后,决定主办第二届“巴别塔杯青年翻译奖”竞赛,面向本学院的全体同学,热忱欢迎年轻学子参赛。第二届“巴别塔杯青年翻译奖”参赛规则如下:

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

1、本届竞赛设立英译汉和汉译英两个奖项。可以选择一项参赛,欢迎选择两项参赛。

2、参赛原文见外国语学院网站。

3、参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。参赛译文请发到邮箱translationmylove@163.com。将参赛券附在译文第一页的顶部。

4、截止日期:20101210日。

5、本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。评选结果将在学院网站上公布。

 

英译汉部分   

 

We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields. We see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man’s art.

Silently we unlatch the door, letting the drift fall in, and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle, and a dull, leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still, and clothes in a somber Tartarean light, like the shadowy realms. They are Infernal sounds only that you hear--the crowing of cocks, the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to come from Pluto’s barnyard and beyond the Styx--not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth.

 

 

汉译英部分

 

街对面开了一家小小的餐馆,专营北方水饺。饺子现煮现卖,新鲜,滑嫩,爽口,生意红火。虽然煮一锅饺子颇费功夫,等待的顾客排成长龙,但顾客毫无怨言,耐心等待着饺子的出锅,一饱口福。半年后,店主为了省时省工,预先将饺子煮成半成品,顾客来了,只须在开水中一涮,饺子便可起锅上桌。有经验的人都知道,饺子好吃与否,煮法非常关键。店主这么一弄,饺子变成了快餐,口感大不如从前。效率虽然提高了,但效果很差,一个月后,原来热闹非凡的小店逐渐门可罗雀。食以味为先。特色没了,顾客自然就走了。欲速则不达,切不可忘记。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.057191 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部