英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

十八大报告重点词汇翻译(中英对照)

2013-2-26 11:30| 发布者: sisu04| 查看: 4507| 评论: 0|来自: 《中国翻译》

摘要: 第24届中译英研讨会研讨词汇
形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony

解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development.

实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.

把握时代发展要求 respond to the call of the times

探索和把握中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics

历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings

开创生动的新局面 create a dynamic new environment in which…

开创全面改革开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up

加快生态文明建设 promote ecological progress; speed up ecological conservation; raise ecological awareness

我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路 We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.

逐渐实现全体人民共同富裕 achieve prosperity for all over time/in due course

它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识 It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.

回答了建设什么样的社会主义的根本问题 It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build.

中国特色社会注意是当代中国发展进步的根本方向 Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.

我们要把握以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements…

我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country.

最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs

要始终把改革创新精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.

社会公平正义 social fairness and justice

逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all

公平正义是中国特色社会主义的内在要求 Fairness and justice are an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.

社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.

保证人民平等参与、平等发展权利 ensure people’s equal right to participation in governance and to development

分配制度 system of income distribution

团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied

确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.

和平发展是中国特色社会主义的必然选择 Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics.

我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展 We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.

12
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063736 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部