推进社会主义文化大发展大繁荣 to promote the great development and prosperity of socialist culture 文化产业成为国民经济支柱性产业 to make cultural industries a pillar of the national economy 坚持中国特色社会主义文化发展道路 to adhere to the socialist cultural development path with Chinese characteristics 提供个性化、分众化的文化产品和服务 to provide personalized and differentiated cultural products and services 完善文化产品评价体系和激励机制 to improve the evaluation system and incentive mechanisms for cultural products 展现我国文明、民主、开放、进步的形象 to display a national image of being civilized, democratic, open and progressive 以满足人民精神文化需求为出发点和落脚点。 Meeting the people’s spiritual and cultural needs should be the priority of all our considerations. 中华民族伟大复兴必然伴随着中华文化繁荣兴盛。 The great rejuvenation of the Chinese nation must be accompanied by the flourishing of Chinese culture. 实施文化走出去工程,完善支持文化产品和服务走出去政策措施 to implement projects that facilitate Chinese culture going global, and improve policies and measures for supporting cultural products and services in the process 加强以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神 to develop a national spirit with patriotism as its core and an aspiration of the age in reform and innovation as its key values 坚持文化发展为了人民、文化发展依靠人民、文化发展成果由人民共享 to adhere to the principle that cultural development is for the people, by the people and with the people |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065535 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.