2008年温家宝总理答中外记者问 One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others. We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country. “度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission. “如将不尽,与古为新。” Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation. 2009年温家宝总理答中外记者问
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting. We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others. After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel. 2010年温家宝总理答中外记者问 “行百里者半九十。” Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. “华山再高,顶有过路。” No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. “亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。” For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die. “人或加讪,心无疵兮。” My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. “兄弟虽有小忿,不废懿亲。” Differences between brothers cannot sever their blood ties. 2011年温家宝总理答中外记者问 “政如农工,日夜思之,思其始而成其终。” I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end. “骨肉之亲,析而不殊。” Nothing can sever the blood ties of brothers. “忧国不谋身。” I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. “如将不尽,与古为新。” Only reform ensures continuous existence and growth. “国之命,在人心。” The hearts of the people are the life of the country. “事非经过不知难。” One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person. 2012年温家宝总理答中外记者问 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。 “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。” Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. “知我罪我,其惟春秋。” There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. “精诚所致,金石为开。” With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable. “情天再补虽无术,缺月重圆会有时。” There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again. “寸寸河山寸寸金。” Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold. “我虽不能至,但心向往之。” I wish that I could have been able to go and see for myself. 在我担任总理期间,确实“谣诼”不断。 During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.
“信而见疑、忠而被谤。” A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged. “人言不足恤。” One should not fear the rumours and slanders from others. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.069033 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.