英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

2012-3-14 21:29| 发布者: sisu04| 查看: 3257| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 温总理满腹经纶,擅长引经据典。10年招待会,那些优美的诗句、古语,你是否还记忆犹新?

2008年温家宝总理答中外记者问

天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

一心中国梦、万古下泉诗。

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.

 

度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.

周虽旧邦,其命惟新。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.  

 

如将不尽,与古为新。

Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

 

2009年温家宝总理答中外记者问


莫道今年春将尽,明年春色倍还人

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

乞火不若取燧,寄汲不若凿井。

We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

 

2010年温家宝总理答中外记者问

 

“行百里者半九十。”

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

 

“华山再高,顶有过路。”

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

 

“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

 

“人或加讪,心无疵兮。”

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

 

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

Differences between brothers cannot sever their blood ties.

 

2011年温家宝总理答中外记者问

 

政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night.  I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.

 

骨肉之亲,析而不殊。

Nothing can sever the blood ties of brothers.

 

忧国不谋身。

I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.

 

如将不尽,与古为新。

Only reform ensures continuous existence and growth.

 

国之命,在人心。

The hearts of the people are the life of the country.

 

事非经过不知难。

One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.

 

2012年温家宝总理答中外记者问

 

我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

 

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.

 

精诚所致,金石为开。

With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.

 

情天再补虽无术,缺月重圆会有时。

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.

 

寸寸河山寸寸金。

Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.

 

我虽不能至,但心向往之。

I wish that I could have been able to go and see for myself.

 

在我担任总理期间,确实“谣诼”不断。

During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.

 

信而见疑、忠而被谤。

A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.

 

 人言不足恤。

One should not fear the rumours and slanders from others.

12
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.069033 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部