英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

2012-3-14 21:29| 发布者: sisu04| 查看: 3256| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 温总理满腹经纶,擅长引经据典。10年招待会,那些优美的诗句、古语,你是否还记忆犹新?

2003年温家宝总理答中外记者问

生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.

 

2004年温家宝总理答中外记者问

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.

安不忘危,治不忘乱。

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

 

2005年温家宝总理答中外记者问

居安思危,思则有备,有备无患。

We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?

Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?

行百里者半九十。

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

 

2006年温家宝总理答中外记者问

危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

得道者多助,失道者寡助。

A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

 

2007年温家宝总理答中外记者问

召远在修近,闭祸在除怨。

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

去问开化的大地,去问解冻的河流。

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
12下一页
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.060077 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部