国务院于2011年1月26日出台了新一轮楼市调控措施,其主要内容如下: The
State Council launched on January 26, 2011 a new round of measures to rein in
property prices, the major points of which are as follows: 进一步落实地方政府责任。地方政府要切实承担起促进房地产市场平稳健康发展的责任。2011年各城市人民政府要根据当地经济发展目标、人均可支配收入增长速度和居民住房支付能力,合理确定本地区年度新建住房价格控制目标,并于一季度向社会公布。 Local
governments are further required to undertake their responsibilities. Local governments
must assume responsibilities to promote the development of a stable and healthy
real estate market. All municipal people’s governments must, in accordance with
their economic development objectives, and taking account of the estimated
annual growth of per capita disposable income and housing payment capacity of
local residents, set price control targets at reasonable levels for new
residential properties locally available for the year 2011, and make the
targets pubic in the first quarter. 加大保障性安居工程建设力度。各地要通过新建、改建、购买、长期租赁等方式,多渠道筹集保障性住房房源,逐步扩大住房保障制度覆盖面。加强保障性住房管理,健全准入退出机制,切实做到公开、公平、公正。有条件的地区,可以把建制镇纳入住房保障工作范围。努力增加公共租赁住房供应。 Development
of affordable housing projects must be speeded up. Local authorities must
mobilize resources of affordable housing through various channels, such as new
residential development, housing improvement and remodeling, purchases of housing
and long-term rental housing so as to gradually expand the coverage of
country’s housing security system. Local authorities must, in accordance with
the principles of openness, impartiality and fairness, strengthen the management
of and improve the access and exit mechanisms for their respective affordable
housing programs. In localities where necessary conditions are satisfied, local
authorities may extend such programs to designated towns, and must endeavor to increase
the supply of public rental housing.
调整完善相关税收政策,加强税收征管。调整个人转让住房营业税政策,对个人购买住房不足5年转手交易的,统一按销售收入全额征税。加强对土地增值税征管情况的监督检查,重点对定价明显超过周边房价水平的房地产开发项目,进行土地增值税清算和稽查。 Housing
taxation policies must be adjusted and improved, and tax collection and
management strengthened, policies regarding property transaction taxes must be
effectively adjusted. For each resale transaction of a residential property
that has been held by the owner for a period of less than five years from the
date of purchase, business tax for property resale transactions is levied on
the full sales price. It is imperative to strengthen the supervision and inspection
over the collection and management of land value-added tax, focusing on the investigation
and settlement of land value-added tax with respect to residential property
projects, the prices of which are set well above those of residential
properties in surrounding areas. 强化差别化住房信贷政策。对贷款购买第二套住房的家庭,首付款比例不低于60%,货款利率不低于基准利率的1.1倍。人民银行各分支机构可根据当地人民政府新建住房价格控制目标和政策要求,在国家统一信贷政策的基础上,提高第二套住房贷款的首付款比例和利率。加强对商业银行执行差别化住房信贷政策情况的监督检查,对违规行为严肃处理。 Housing
credit policies must be intensely diversified. For second-home buyers, the
minimum down payments are required to be at least 60%, and mortgage interest
rates no less than 110%of the benchmark interest rates. Under the guidance of the
general credit policies adopted by the Central Government and price control
targets for new residential properties set by local governments, all branches
of the People’s Bank of China may further raise the minimum down payment requirements
and mortgage rates for second-home purchases. It is imperative to further
strengthen the supervision and inspection of commercial banks’ implementation
of diversified housing credit violating relevant rules and regulations are to
be severely punished. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062385 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.