英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

笔译常用词汇(政治<汉译英>)

2010-9-29 20:05| 发布者: 小山的风| 查看: 2951| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

软环境                        soft environment<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

保监会                        China Insurance Regulatory Commission

标本兼治                     address both the symptoms and the root causes of the problem

博采众长                     draw on others’ successful experience

长治久安                     long-term stability

常务委员                     member of a standing committee

创新体系                     an innovation system

垂直管理                     vertical management

反腐倡廉                     anti-corruption bid

反贪法规                     anti-corruption legislation

港人治港                     the people of Hong Kong administer Hong Kong

高度自治                     a high degree of autonomy

公平分配                     fair distribution

国防预算                     defense budget

国际责任                     international responsibilities/liabilities

和谐社会                     a harmonious society

宏观调控                     macrocontrol

基层监督                     grassroots supervision

减员增效                     downsize the staff to improve efficiency

解放思想                     emancipate people’s minds

就业问题                     employment problem

开放兼容                     open and receptive

抗洪救灾                     fight floods and provide relief

廉政准则                     code of ethics

两岸关系                     cross-straits relations

民主监督                     democratic supervision

民主权利                     democratic rights

民主协商                     democratic consultation

民族地区                     regions inhabited by ethnic groups

试点项目                     pilot project

司法公正                     judicial justice

体制创新                     institutional innovation

社会监管                     social supervision

人民团体                     mass organizations

失职渎职                     dereliction of duty; neglect of one’s duties

西电东送                     transmission of electricity from the western to the eastern region

小康社会                     a moderately prosperous society

养老保险                     old-age security system

依法治国                     run the country according to law

以人为本                     put people first

与时俱进                     advance with the times

增收节支                     increase revenue and cut government expenditures

征地拆迁                     land expropriation, housing demolition and resident relocation

转变职能                     transform government functions

自主创新                     independent innovation

综合国力                     overall national strength

政企分开                     separate functions of the government from those of enterprises

政务透明                     administrative transparency

邓小平理论                  Deng Xiaoping Theory

分配货币化                  distribution of money

服务型政府                  service-oriented government

负责任政府                   responsible government

科学发展观                   scientific outlook on development

宪法修正案                   amendments to the Constitution

最大的效益                   the best possible results

防灾减灾能力                our ability to prevent and mitigate natural disasters

风险防范机制                risk prevention mechanism

和平统一大业                great cause of peaceful reunification

科教兴国战略                the strategy of invigorating China through the development of science and education

科学技术进步                scientific and technological progress

基础设施建设                construction of infrastructure facilities

零基预算制度                a zero-base budgeting system

年度国家预算                annual state budget

全国各族人民                people of all our ethnic groups

全国人大代表                deputy to the National People’s Congress

全国政协委员                member of the national committee of the CPPCC

社会公共需要                social needs

退休金双轨制                dual pension scheme

政府工作报告                report on the work of the government

政府机构改革                reform of government institutions

政治体制改革                political restructuring

维护祖国统一                safeguard national unity

严肃追究责任                strengthen administrative accountability

依法行政意识                consideration to carrying out their official duties in accordance with the law

执行力和公信力              executive ability and greater public trust

中共中央委员会              CPC Central Committee

爱好和平的国家              a peace-loving country

按劳分配为主体              distribution according to work remains dominant

城镇登记失业率              registered unemployment rate in cities and towns

低水平重复建设              low-level redundant development

可持续发展战略              the strategy of sustainable development

西部大开发战略              the strategy of developing the western region

再就业下岗人员               re-employment of laid-off workers

解放和发展生产力            release and develop productive forces

城镇社会保障体系             urban social security system

城镇住房制度改革             reform of the urban housing system

促进社会和谐稳定             promote social harmony and stability

打击取缔非法收入             crack down on and ban illegal income

服从全局、服务全局           be subordinated to and serve the overall interests of the country

肝胆相照、荣辱与共           treat each other with all sincerity and share weal and woe

公共服务和社会管理           public services and administration

合理的收入分配制度           rational income distribution system

和衷共济、团结奋斗           concerted and strenuous efforts

经济繁荣和社会进步           economic prosperity and social progress

经济平稳较快发展             steady and rapid economic development

全国人民代表大会             National People’s Congress (NPC)

社会主义法治国家             socialist country under the rule of law

食品药品质量监管             oversight and supervision of food and drug quality

推进事业单位改革             push forward the reform of institutions

维护社会公平正义             safeguard social fairness and justice

中华民族的无疆大爱           boundless love of the Chinese nation

中央纪律检查委员会           Central Commission for Discipline Inspection

政府促进就业的责任          responsibility of the government for stimulating employment

《中美三个联合公报》         The Three Sino-U.S. Joint Communiqués

“三个代表”重要思想         the important thought of Three Represents

对人民高度负责的态度         maintain a high sense of responsibility to people

扭转收入差距扩大的趋势       reverse the widening income gap

旗帜鲜明地反对民族分裂       take a clear-cut stand against attempts to split the nation

全国人民代表大会主席团       NPC Presidium

日益增长的物质文化需求       growing material and cultural needs

社会主义制度的无比优越       incomparable superiority of the socialist system

中国共产党全国代表大会      the National Congress of the Communist Party of China (CPC)

依法行政、公正严明的法治政府 a government that respects legal system and rules strictly and impartially

突发公共安全事件应急处理机制 mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety

选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs

 

12下一页

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.067816 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部