英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译分类词汇(“一国两制” 和祖国统一)

2010-8-24 17:33| 发布者: sisu04| 查看: 1271| 评论: 0

摘要: "One Country, Two Systems" and National Reunification

概述 General Terms<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

“港人治港”            “Hong Kong people administer Hong Kong.”

“一国两制”            “one country , two systems”

爱国统一战线             the patriotic united front

反对“台独”             oppose the “Independence of Taiwan”

反对制造“两个中国”、“一中一台” oppose the attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”

享有高度自治            enjoy a high degree of autonomy

海峡两岸关系            the relationships between the two sides of the Taiwan Straits

恢复对香港行使主权      resume the exercise of sovereignty over Hong Kong

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation , increase understanding and iron out differences

决不承诺放弃使用武力    never undertake to renounce the use of force

两岸直航促进会          Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

三通                    three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits

台湾当局                the Taiwan authorities

台湾同胞                Taiwan compatriots

探亲外交                family-visit diplomacy; relative-visiting diplomacy

汪辜会谈                Wang Daohan-Koo Chenfu Talks; Wang-Koo Talks

香港/澳门特别行政区基本法 the Basic Law of the Hong Kong / Macao Special Administrative Region

祖国和平统一大业          the great cause of peaceful reunification of the motherland

 

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

 

台湾分裂势力的分裂活动不得人心。

The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.

 

台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉。

The Taiwan question is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form.

 

两千三百万台湾同胞是我们的手足兄弟。The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood.

 

世界上只有一个中国,大陆和台湾同属于一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

 

台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变。

Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

 

一个中国的原则是和平统一的基础。

The One-China Principle is the foundation and prerequisite for peaceful reunification.

 

维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。

To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way.


鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.056161 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部