◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了 The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely. ◆我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国和一国两制” Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems". 一个国家,两种制度 One country, two systems. ◆高度自治a high degree of autonomy ◆发展是硬道理 Development is the main principle. ◆深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-control ◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。 In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. ◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。 The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development. ◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。 We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world. ◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。 The national economy is notably more market-oriented and socialized. ◆深入学习邓小平理论。Study Deng Xiaoping Theory deeply ◆治国先治党,治党必从严。To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand ◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。Work harder to build an honest government, punish graft and corruption ◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。We are faced with both a rare opportunity and grave challenges. ◆实践是检验真理的唯一标准。Practice is the sole criterion for judging truth. ◆扩大内需促繁荣。Encourage domestic demand and promote prosperity. ◆保护环境是每个公民的责任与义务。 Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty. ◆为子孙后代留下青山绿水。Preserve the green mountains and clear rivers for posterity. ◆治理大气污染,还城市一片蓝天!Control air pollution and bring back city's blue sky! ◆污染者应该承担污染的代价。The polluter should pay. ◆全社会都来关心再就业。 Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers. ◆积极参加下岗再就业培训。Laid-off employees should take full advantage of retraining programs. ◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。 Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice. ◆消费可以刺激经济发展。Consumer buying can build up the economy. ◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益。 China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans. ◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。 Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share. ◆拒买盗版物,保护知识产权。Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights. ◆深化改革,全面推进素质教育。Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way. ◆全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。 The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient. ◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。We must practice strict economy and combat extravagance. 西部大开发 中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。 The Government will give preferential policies to increase financial input to the western region. ◆国家将给西部发放政府长期贷款。 The state will issue long-term government loans to the western region. 开发西部应该引进新思想和新机制。In developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted. ◆国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。 The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.057458 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.