英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译词汇· 中国惯用语、俗语

2009-12-22 23:10| 发布者: sisu04| 查看: 11485| 评论: 0




爱国不分先后 never too late to join the ranks of patriots 
爱国卫生运动在 a patriotic public health campaign 
爱面子 sensitive to one's dignity/care about face-saving 
安居工程 housing project for low-income families 
安居乐业 enjoy a happy and secure life 
安居小区 a neighborhood for low-income families 
安排好人民生活 better meet people's needs 
按部就班 work strictly by protocol 
按国际惯例 in line with internationally accepted practices/compatible with established international practices 
按可比口径 on comparable basis 
按事情本身的是非曲直 judge each case on its own merits 
暗补 implicit subsidy 
暗亏 hidden loss




把握机遇 seize the opportunity 
白马王子 Prince Charming 
白头偕老 remain a devoted couple for good and all 
百年大计 a plan of vital and lasting importance 
摆架子 put on airs 
摆门面 put up an impressive front 
摆事实,讲道理 present facts and reason things out 
拜把兄弟 sworn brothers 
拜金主义 money worship 
拜年pay  New Year call/Happy New Year! 
班门弄斧 show off in the presence of an expert 
办实事 do substantive work to help 
办实事,办好事 bring tangible benefits to 
半路出家 switch to a job one is not trained for 
帮倒忙 do somebody a disservice 
傍大款 find a sugar daddy/lean on a moneybag 
包二奶 keep a concubine 
包干 contract for/on a contract basis 
包干到户 work contracted to households 
包工包料 contract for work force and materials 
包医百病 a pannacea/cure-all 
保持低调 keep a low profile 
保持良好势头 maintain a good momentum 
报喜不报忧 report only the good news and hold back the bad 
暴发户 an upstart/an overnight millionaire/nouveau riche 
被蒙在鼓里 kept in the dark 
奔小康 strive for well-off society/strive for a better-off life 
本命年 one's year of birth in relation to the 12 Terrestrial Branches 
逼上梁山 been driven to it/driven to drastic alternatives 
比上不足,比下有余 passable/worse off than some, better off than many 
彼此彼此 me too 
闭门羹 given cold shoudlers 
闭门造车 work on a project without reference to what the world requires 
便民措施 measures for efficient services 
变相社会集资 illegal fund raising in a disguised form 
标本兼治 resolve the current problems and eliminate root causes 
表示崇高的敬意 pay one's highest tributes to 
别有用心 out of ulterior motives/have an axe to grind 
宾至如归 feel very much at home/come to a home away from home 
拨乱反正 bring order out of chaos 
补缺选举 fill a vacant seat 
不打不成交 No discord, no concord.
不倒翁 trumble/always stay in one's position 
不到长城非好汉 A man is not a hero until he reaches the Great Wall. 
不到黄河心不死 not stop until one reaches one's goal/refuse to give up until all hope is gone 
不服气 not convinced 
不敢当 more than one deserves 
不管三七二十一 recklessly/regardless of consequences 
不好意思 be embarrassed/sorry 
不患寡而患不均 What matters is not wanting but unfairness. 
不见不散 Be there or be square. 
不讲情面 without sparing anyone's sensibilities 
不买帐 not take it/not go for it 
不谋而和 happen to hold the same view 
不良贷款(资产)nonperforming loans(assets) 
不了了之 settle a matter by leaving it un settled/end up with nothing definite 
不怕一万,就怕万一 It is always wise to play safe. 
不平凡的高尚行为 uncommonly high-minded deeds 
不三不四 riffraffs/neither one thing nor the other 
不相上下 go head to head with 
不像话 senseless/outrageous 
不信邪 not believe in fallacies 
不以人的意志为转移 independent of man's will/change regardless 
不远万里 make light of traveling from afar/make light of traveling thousands of miles 
不正之风 malpractice 
步行街 pedestrian shopping street 
步行天桥 foot bridge

C

擦边球 edge ball, metaphor for circumventing rules and regulations 
财大气粗 Money speaks./The wealthy are arrogant. 
采取高姿态 exercise forbearance/show willingness to accommodate 
采取明智的态度 adopt a sensible attitude 
采取切实措施 take effective measures 
菜篮子工程 shopping-basket project 
菜鸟(新手)green hand 
残而不废 be still a capable person in spite of one's disability 
惨淡经营 take no end of pains to do something
仓储式超市 stockroom-style supermarket 
层层转包,违法分包 multiplied and illegal subcontracting 
拆东墙,补西墙 Rob Peter to pay Paul. 
拆台 pull the rag from under 
长江后浪推前浪 As in the Yangtze the waves behind drive on those before, so each new generation excels the last one. 
长期共存,相互监督,肝胆相照,荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe 
唱白脸 pretend to be harsh 
唱对台戏 set ourselves against each other 
唱高调 mouth high-sounding words 
唱红脸 pretend to be kind 
唱双簧 work in tandem 
畅通工程 Smooth Traffic Project 
超前观念 forward-looking ideas/vision/foresight 
超前消费 deficit spending 
超生 give unscheduled birth 
炒更(兼职)to do a moonlighting job/to moonlight 
炒股 speculate in stocks 
炒楼花 speculate in housing pre-sales 
炒鱿鱼(解聘)be sacked/fired 
车到山前必有路 In the end things will mend./ There's always a way out. 
扯皮 pass the buck/dispute over trifles 
陈规陋习 outworn customs and bad habits 
成不了气候 cannot prevail/cannot have their way 
成人之美 back one's wishes 
成者为王 The winner takes all. 
承包 contract for/ on a contract basis 
承包制 contracting system 
承前启后,继往开来 break new ground for the future 
承受能力 affordability/tolerance 
吃闭门羹 left out in the cold 
吃不开 unpopular/won't work 
吃不了兜着走 get more than one bargained for/get in serious trouble 
吃大锅饭 share and work alike 
吃大亏 come to grief/be placed at a decided advantage 
吃得开 make one's mark / popular 
吃得苦中苦,方知甜中甜 No sweet without sweat. 
吃定心丸 rest assured/ fell reassured 
吃皇粮 get salary from the government/ to be a public servant 
吃苦头 have one's fingers burnt / come to grief 
吃亏 stand to lose/ suffer lose/ have one's fingers burnt 
吃老本 rest on one's past laurels 
吃力不讨好 do a thankless job 
吃透文件精神 thoroughly comprehend the theme of a document 
吃香 popular / well-liked 
吃硬不吃软 understand only language of force 
充分调动积极性 give full play to one's initiative 
充分发挥优势 give full play to one's advantages 
充实精神生活 enrich one's cultural life 
重复建设 redundant constructions 
崇洋媚外 worship foreign things 
出发点和落脚点 starting point and the objective 
出风头 try to be in the limelight / show off 
出国热 craze for going abroad 
初具规模 take shape 
传家宝 family heirloom/ precious heritage 
传为佳话 become a favorite story 
传为笑谈 become a standing joke 
船到桥头自然直 In the end things will mend. 
串料 material swap( in processing trade) 
窗口作用 play the role of a showcase 
创建文明城市 build a city where civility reigns 
吹牛皮 talk big/ shoot the breeze 
春蚕到死丝方尽 Spring silkworms spin silk no end till their death. 
辞旧岁,迎新春 ring out the old and ring in the new year 
辞行告别 bid farewell / say good-bye 
此地无银三百两 The intention is too obvious to conceal. 
此一时,彼一时 Times have changed. 
聪明一世,糊涂一时 Smart as a rule, but this time a fool. 
凑和 make do with it / passable 
凑热闹 add trouble to / join in the fun
2

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.083330 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部