通过深化改革破解发展难题 resolve thorny problems hindering development by deepening reform
生态补偿机制 ecological compensation system
积极开展排污权交易试点 actively carry out trade in pollutant discharging quotas
今年要集中力量办一些经济社会发展继续、关系人民群众切身利益的大事实事,让人民群众得到更多的实惠。 This year we will concentrate on implementing major programs that are essential for/urgently needed in economic and social development and directly related to the vital/immediate interests of the people to improve their well being.
鼓励和支持困难企业与员工协商薪酬,采取灵活用工、弹性工时、技能培训等办法,尽量不裁员。 We will encourage and help enterprise in difficulties to minimize layoffs by renegotiating wage levels with their employees, adopting flexible employment arrangements and work hours, or providing job training for them.
失业、工伤、生育保险制度 system of unemployment, work injury and maternity insurance
优抚对象抚恤和生活补助 subsidies and living allowances to members of entitled groups
行政村 incorporated village
经营性文化单位转企改制 transform for-profit cultural agencies into enterprises
健全社会矛盾纠纷调处化解机制,引导群众以理性合法的方式表达利益诉求。 We will improve the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions and encourage the people to use sensible and lawful means to express their concerns.
今年政府投资力度大,新上项目多,要确保监管到位,绝不能搞劳民伤财的“形象工程”和脱离实际的“政绩工程”,绝不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利。 The government is investing a large sum of money and launching many new projects this year, and we will ensure they receive proper oversight. We will prohibit "image" projects that waste both human and financial resources and "vanity" projects that are divorced from reality. We will never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain.
|