| 
 加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
 
 形成城乡经济社会发展一体化新格局
 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
 
 促进农业科技进步
 promote advances in agriculture-related science and technology
 
 增强农业综合生产能力
 improve overall agricultural production capacity
 
 壮大县域经济
 expand county economics
 
 多渠道转移农民就业
 create more jobs for rural surplus labor force
 
 提高扶贫开发水平
 make poverty reduction more effective through development
 
 改革集体林权制度
 reform the system of collective forest use rights
 
 坚持农村基本经营制度
 uphold the basic system for the rural economy
 
 发展适度规模经营
 develop appropriately scaled operations
 
 农民专业合作组织
 specialized farmers' cooperatives
 
 支持农业产业化经营和龙头企业发展
 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
 
 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭
 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
 
 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术
 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
 
 发展环保产业
 develop environmental conservation industries
 
 促进生态修复
 promote restoration of the ecosystems
 
 优化国土开发格局
 improve land development program
 
 实现基本公共服务均等化
 ensure equal access to basic public services
 
 西部大开发
 large-scale development of western China/China's western development
 
 促进中部地区崛起
 boost the development of the central region
 |