双语:十八大六中全会重点词汇

  • A+
所属分类:翻译词汇
摘要

Key Expressions from the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议

 

the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee/ the Sixth Plenum of the 18th CPC Central Committee

 

全面从严治党

 

comprehensive and strict governance of the Party

 

紧密团结在以习近平同志为核心的党中央

 

closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi as the core

 

党内政治生活

 

intra-Party political life

 

党中央的集中统一领导

 

central, unified leadership of the CPC Central Committee

 

买官卖官

 

buying and selling of official posts

 

拉票贿选

 

vote rigging

 

构建不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制

 

build a system that ensures officials dare not, can not and will not be corrupt

 

拒腐防变、抵御风险

 

resist corruption and withstand risks

 

率先垂范、以上率下,为全党全社会作出示范

 

take the lead in all respects, and set the bar high, so that Party members and the public follow suit

 

增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力。

 

The CPC needs to be empowered to purify, perfect, reform and upgrade itself.

 

一个国家、一个政党,领导核心至关重要。

 

The core leadership is of vital importance to a country and a political party. / A leading core is vital to a country and a political party. / For a country and for a party, a leading core is vitally important.

 

党的十八大以来,习近平总书记带领全党全军全国各族人民开创了中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程新局面。

 

Since the 18th CPC National Congress, Xi, as the general secretary of the CPC Central Committee, has led the Party, the military and the people in breaking new grounds and making great achievements in the great cause of building socialism with Chinese characteristics and the Party.

 

习近平总书记在新的伟大斗争实践中已经成为党中央的核心、全党的核心。

 

In the new great practices, General Secretary Xi Jinping has already become the core of the CPC Central Committee and the entire Party.

 

这次全会,正式提出“以习近平同志为核心的党中央”,反映了全党全军全国各族人民的共同心愿。

 

That “the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core” was formally put forward at the meeting reflects the common will of the entire Party, the military and people of all ethnic groups in China.

 

“以习近平同志为核心的党中央”,是党和国家根本利益所在,是坚持和加强党的领导的根本保证,也坚持和发展中国特色社会主义伟大事业的迫切需要。这对维护党中央权威、维护党的团结和集中统一领导,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。

 

The CPC Central Committee with Comrade Xi as the core is where the fundamental interests of the Party and state lie and a fundamental guarantee for the adherence to and strengthening of the CPC leadership. It is also an urgent demand for the adherence to and the development of socialism with Chinese characteristics. It will help ensure the authority of the CPC Central Committee, the Party’s unity and unified leadership, and long-lasting stability and prosperity of the Party and state.

 

党内监督没有禁区、没有例外。

 

No prohibited zone or exception will be allowed in intra-Party supervision.

 

党内监督的任务是确保党章党规党纪在全党有效执行,维护党的团结统一,重点解决党的领导弱化、党的建设缺失、全面从严治党不力,党的观念淡漠、组织涣散、纪律松弛,管党治党宽松软问题。

 

The mission of intra-Party supervision is to ensure the Party Constitution, its regulations and code of conduct are enforced effectively; to maintain Party unity and solidarity; and, primarily, to resolve Party leadership enervation and slackness in Party building and governance as well as discipline slackening.

 

保证党的组织充分履行职能、发挥核心作用,保证全体党员发挥先锋模范作用,保证党的领导干部忠诚干净担当。

 

Supervision will ensure Party organizations perform their due duties, that all members play vanguard and exemplary roles and leading officials are loyal, clean and accountable.

 

党内监督的主要内容是遵守党章党规和国家宪法法律,维护党中央集中统一领导,坚持党的干部标准,廉洁自律、秉公用权等情况。

 

Intra-Party supervision should focus on Party members’ observance of the Party Constitution and rules as well as the country’s Constitution and laws, adherence to the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, official’s integrity and self-discipline, and impartial exercise of official power.

 

党内监督的重点对象是党的领导机关和领导干部特别是主要领导干部。

 

The main targets of supervision are the CPC’s top organs and officials, particularly senior officials.

 

党的中央委员会、中央政治局、中央政治局常务委员会全面领导党内监督工作。

 

The CPC Central Committee, Political Bureau of the CPC Central Committee, and the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee should lead intra-Party supervision.

 

领导机关和领导干部不准以任何理由和名义纵容、唆使、暗示或强迫下级说假话。

 

Leading bodies or officials are prohibited from condoning, abetting, implying or forcing lies from their subordinates under any pretext.

 

党内不准搞拉拉扯扯、吹吹拍拍、阿谀奉承。

 

Flattery should be weeded out of the CPC.

 

对领导人的宣传要实事求是,禁止吹捧。

 

Publicity regarding leaders should be based purely on facts and boasting should be banned.

 

任何党组织和个人都不得压制党内民主、破坏党内民主。

 

No Party organization or individual should suppress or undermine intra-Party democracy.

 

坚决禁止向党伸手要职务、要名誉、要待遇行为,坚决禁止向党组织讨价还价、不服从组织决定的行为。

 

Requesting an official post, honor or special treatment is not allowed under any circumstances, and bargaining with Party organizations or disobeying decisions made by Party organizations is forbidden.

 

任何人都不准把党的干部当作私有财产,党内不准搞人身依附关系。

 

No one should be allowed to consider Party officials as their private property. There should be no “personal favors” within the Party.

 

规范和纯洁党内同志交往,领导干部对党员不能颐指气使,党员对领导干部不能阿谀奉承。

 

Relationships among Party members should be honest. Party officials should not act arrogantly before Party members, and Party members should not flatter officials.

 

党员有权向党负责地揭发、检举党的任何组织和任何党员违纪违法的事实,提倡实名举报。

 

Party members have the right to, responsibly, expose or report any Party organizations or members breaking the laws or flouting the Party’s disciplines.

 

涉及所反映问题的领导干部应该回避,不准干预或插手组织调查。

 

Leading officials involved in issues reported should not participate in, intervene or meddle with investigations.

 

禁止利用职权或影响力为家属亲友谋求特殊照顾,禁止领导干部家属亲友插手领导干部职权范围内的工作、插手人事安排。

 

Leading officials are banned from using their positions to seek benefits for friends and family. Family members and friends of leading officials will be banned from interfering in the work of leading officials, including personnel arrangements.

 

要坚持有腐必反、有贪必肃,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,党内决不允许有腐败分子藏身之地。

 

The Party will stick to the policy of no restricted zones, full coverage and zero tolerance in its fight against corruption. There will no longer be any place for corrupt officials to hide in the CPC.

 

中国共产党第十九次全国代表大会于2017年下半年在北京召开。

 

The 19th CPC National Congress will be held in Beijing in the second half of 2017.

 

全党要全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神。

 

The entire Party shall comprehensively implement the spirit of the 18th CPC National Congress, as well as the third, fourth, fifth and sixth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee.

 

团结带领全国各族人民,坚定信心,奋发进取,进一步做好党和国家各项工作,特别是要切实做好思想理论准备工作、组织准备工作、经济社会发展工作、意识形态工作,切实维护社会和谐稳定,以优异成绩迎接党的十九大召开。

 

In the lead-up to the 19th CPC National Congress, the Party shall rally and lead people of all ethnicities to forge ahead with firm confidence; perform various jobs of the Party and the state, particularly preparatory work for thought, theories and organization, economic and social development, as well as ideological work; and safeguard social harmony and stability.

 

共同营造风清气正的政治生态,确保党团结带领人民不断开创中国特色社会主义事业新局面。

 

Together we must build a clean and righteous political environment, and ensure that the Party unites and leads the people to continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics.

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。