双语:《十三个五年规划建议》表述英文摘译(三)

  • A+
所属分类:翻译词汇
摘要

《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(三)

把经济社会发展纳入法制轨道

 

bring economic and social development in line with the rule of law

 

坚持统筹国内国际两个大局

 

keep in mind both the domestic and international situations

 

国内国际经济联动效应

 

the interconnectedness of the domestic and international economies

 

推动互利互赢、共同发展

 

promote benefit and development for all

 

党的领导是中国特色社会主义制度的最大优势。

 

Leadership by the Party is the greatest strength of socialism with Chinese characteristics.

 

党的执政能力和执政水平

 

the Party governance capacity and performance

 

确保我国发展航船沿着正确航道破浪前进

 

ensure that the ship of our country’s development braves the waves to forge ahead along the right course

 

基本理念

 

fundamental philosophy

 

经济保持中高速增长

 

maintain a medium-high rate of growth

 

发展空间格局得到优化

 

refine spatial development

 

产业迈向中高端水平。

 

Production should move toward the medium-high end.

 

新业态

 

new forms of business

 

消费对经济增长贡献明显加大。

 

Consumer spending needs to make a markedly larger contribution to economic growth.

 

迈向创新性国家和人才强国行列。

 

China must strive toward becoming an innovative and talent-rich country.

 

就业比较充分。

 

The economy needs to operate near full employment.

 

基本公共服务均等化水平稳步提高。

 

Access to basic public services become increasingly equitable.

 

我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫。

 

We should assist all rural residents falling below China’s current poverty line in lifting themselves out of poverty.

 

国民素质和社会文明程度显著提高

 

promote the well-rounded development of the people and the general level of civility throughout society

 

中国梦和社会主义核心价值观更加深入人心。

 

The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people.

 

向上向善、诚信互助的社会风尚更加浓厚。

 

People should improve themselves, cultivate their virtue, act with honesty, and help each other.

 

人民思想道德素质、科学文化素质、健康素质明显提高。

 

We should significantly improve the intellectual, moral, scientific, cultural, and health standards of the people.

 

生态环境质量总体改善

 

improve the quality of the environment and ecosystems

 

生产方式和生活方式绿色、低碳水平上升。

 

Our modes of production and ways of life should become more eco-friendly and low-carbon.

 

生态安全屏障

 

protective barriers for eco-security

 

各方面制度更加成熟更加定型

 

ensure institutions become more mature

 

法治政府基本建成

 

complete for the most part the development of rule of law government

 

开放型经济新体制基本形成。

 

The new systems for an open economy should basically be established.

 

完善发展理念

 

refine our philosophy of development

 

厚植发展优势

 

cultivate strengths to be applied to development

 

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

 

innovative, coordinated, green, open, and shared development

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。