中央文献重要术语译文发布(2016年第七期)

  • A+
所属分类:翻译词汇
摘要

本期围绕共享发展主题,挑选了18条术语,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。

中央文献重点术语翻译(201607)

人人参与、人人尽力、人人享有

 

[英文] Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

 

[俄文] принцип «каждый участвует, каждый прилагает максимум усилий, каждый пользуется»; принцип «всеобщее участие, всеобщие усилия и общедоступное пользование»

 

[法文] Chacun participe et se dévoue pour le bénéfice de tous.

 

[日文] 誰もが参加し、誰もが尽力し、誰もが共有する

 

[西文] todos participan, dan lo mejor de sí y disfrutan

 

[德文] Teilnahme, Einsatz und Teilhabe aller Menschen

 

男女平等基本国策

 

[英文] basic state policy of gender equality

 

[俄文] основная государственная политика гендерного равенства

 

[法文] politique fondamentale de l’égalité homme-femme

 

[日文] 男女平等の基本国策

 

[西文] política estatal básica de la igualdad de género

 

[德文] Grundlegende Staatspolitik der Gleichberechtigung von Mann und Frau

 

计划生育基本国策

 

[英文] basic state policy of family planning

 

[俄文] основная государственная политика планового деторождения

 

[法文] politique fondamentale de planification familiale

 

[日文] 計画出産の基本国策

 

[西文] política estatal básica de planificación familiar

 

[德文] Grundlegende Staatspolitik der Familienplanung

 

就业优先战略

 

[英文] jobs first strategy

 

[俄文] стратегия приоритетного повышения (стимулирования) занятости населения

 

[法文] stratégie de priorité à l’emploi

 

[日文] 雇用優先戦略

 

[西文] estrategia de priorizar el empleo

 

[德文] Strategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung

 

食品安全战略

 

[英文] food safety strategy

 

[俄文] стратегия обеспечения безопасности пищевых продуктов

 

[法文] stratégie de sécurité des aliments / sécurité sanitaire de l’alimentation / sûreté alimentaire

 

[日文] 食品安全戦略

 

[西文] estrategia de la seguridad de los productos alimenticios

 

[德文] Strategie zur Lebensmittelsicherheit

 

健康中国建设

 

[英文] Healthy China Initiative

 

[俄文] реализация программы «Здоровый Китай»

 

[法文] édification d’une Chine saine

 

[日文] 「健康中国」の建設

 

[西文] construcción de una China sana

 

[德文] Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung

 

全民参保计划

 

[英文] social security for all

 

[俄文] план охвата социальным обеспечением всего населения страны

 

[法文] projet d’inscription / programme d’affiliation de toute la population à l’assurance sociale

 

[日文] 国民皆保険計画

 

[西文] plan de incorporación de todo el pueblo a los seguros sociales

 

[德文] Plan für ein Absicherungssystem unter Beteiligung der gesamten Bevölkerung

 

新生代农民工职业技能提升计划

 

[英文] skills improvement initiative for new-generation migrant workers

 

[俄文] программа повышения профессиональных навыков нового поколения рабочих из крестьян

 

[法文] programme de formation professionnelle en faveur des jeunes travailleurs migrants / de la nouvelle génération de travailleurs migrants

 

[日文] 新世代の農民工を対象にした職業技能向上計画

 

[西文] planes para mejorar las habilidades y técnicas profesionales de la joven generación de trabajadores emigrados del campo

 

[德文] Plan für die Erhöhung der beruflichen Fertigkeiten der bäuerlichen Wanderarbeiter neuer Generation

 

脱贫攻坚工程

 

[英文] the fight against poverty

 

[俄文] программа интенсивной ликвидации бедности

 

[法文] projet crucial visant à éradiquer la pauvreté / d’éradication de la pauvreté

 

[日文] 貧困脱却堅塁攻略プロジェクト

 

[西文] programa de liberación de la pobreza como batalla de asalto de plazas fuertes

 

[德文] Projekt zur Lösung von Schlüsselproblemen der Armutsüberwindung

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: