双语:习近平主席秘鲁国会演讲金句摘选

  • A+
所属分类:翻译词汇
摘要

Quotable Quotes from President Xi Jinping’s Address at Peruvian Congress

President Xi Jinping addressed the Peruvian Congress

秘鲁是中国在太平洋对岸的“邻居”。早在400多年前,中秘人民就跨越大洋,拉开了双方交往的序幕。

 

Peru and China are “neighbors” connected by the Pacific Ocean. The exchanges between our two peoples started more than 400 years ago.

 

在秘鲁,西班牙语“老乡”一词用来专指中国后裔,中国广东话“吃饭”一词演变为中餐厅的统称。

 

The Spanish word “paisano” refers especially to Chinese descendants in Peru and “chifa”, a word that originated from the Cantonese dialect for “having meals”, has become the term the Peruvians use to refer to Chinese restaurants.

 

中秘是相互信任的好兄弟。

 

China and Peru are good brothers that trust each other.

 

中秘是共同发展的好伙伴。

 

China and Peru are good partners that pursue common development.

 

中秘是共担责任的好朋友。

 

China and Peru are good friends that shoulder responsibilities together.

 

中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为仅次于亚洲的中国海外投资第二大目的地。

 

Today, China has become the second largest trading partner of Latin America and the Caribbean, and Latin America and the Caribbean a major destination for outbound Chinese investment, second only to Asia.

 

中国和拉美面积占世界五分之一,人口占世界近三分之一,是维护世界和平稳定的关键力量。

 

With one fifth of the world’s total area and nearly one third of the world’s population, China and Latin America and the Caribbean are crucial forces for world peace and stability.

 

中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同拉美和加勒比国家发展战略衔接。

 

China will increase sharing of governance experience and improve planning and coordination of macro policies with Latin American and Caribbean states to better synergize our development plans and strategies.

 

未来3年,在现有基础上将各类对拉美培训名额增加至1万人。

 

In the next three years, China will increase the number of training opportunities of various kinds for Latin America and the Caribbean to 10,000.

 

中国企业要尊重当地人民的文化习俗,遵守当地法律,在投资本地化、促进当地就业和社会事业发展方面担负起应有的社会责任。

 

China will ask its companies to respect local culture and customs, abide by local laws and undertake due social responsibilities through localizing investment and promoting local employment and public services.

 

世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。

 

As the world is caught in this historical process of accelerated evolution, the rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible historical trend.

 

要坚持世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫,各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护。

 

All countries are equal members of the international community. The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor. And the right of every country to independently choose its social system and development path should be upheld.

 

坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

 

Committed to a path of peaceful development, we will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, no matter how the international situation may evolve and how much development we can achieve.

 

中国将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起实现共同发展。

 

China will share its development experience and opportunities with the rest of the world and welcome other countries to board the express train of its development, so that we can all develop together.

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: