“译桥杯”中西诗歌翻译比赛通知

摘要

LinkChina “译桥杯”中西文诗歌翻译比赛

主办:林毅官方翻译事务所

联合主办:巴塞学生学者联合会

 

比赛宗旨:诗歌既是语言的艺术,也是每个民族的精神与心灵史。中西诗歌互译犹如两个民族智者间的交流,语言凝练、形式独特、内涵丰富、寓意深远。本次诗歌比赛力求征集音韵优美和意蕴悠长的汉语与西班牙语诗歌,让各年龄段的诗歌及翻译爱好者用最美的诗句为桥,以心相交。

 

一、比赛简介

 

面向全球中西文诗歌和翻译爱好者,根据年龄和语言分组,组委会指定每个年龄段需翻译的西班牙文、中文诗歌,参赛者选择适合自己年龄段的诗歌进行翻译,参加比赛。

 

由翻译家、文学评论家组成的评审团评出优秀译作,设置优秀奖若干名、颁发获奖证书,并将优秀作品编入诗集,同时在多种媒体平台上推荐发表。

 

二、比赛细则及要求

 

1、征文对象:全球中西文诗歌和翻译爱好者。

 

2、根据年龄分为:儿童组(12岁及以下),青少年组(13-18岁,包含18岁),成人组。

 

3、根据语言分为: 西译中、中译西。

 

4、组委会提供西班牙文、中文诗歌各六首,即每个年龄段两首西班牙文诗歌、两首中文诗歌。参赛者根据自己所在的年龄段,选择将一首西班牙文诗歌译成中文,和/或将一首中文诗歌译成西班牙文,参加比赛。

 

5、曾公开发表过的翻译作品不予参评。

 

三、原文、译文征集时间及投稿方式

 

(一)原文征集

 

即日起至2017年2月23日,欢迎大家推荐西班牙文、中文原文诗歌,发送至[email protected], 邮件标题格式为:推荐+诗歌名+年龄组+推荐人(例:推荐+《雨巷》+成年组+Alicia)。组委会一经采用,将赠送活动诗集留念,并可注明推荐人姓名。

 

推荐作品要求:

 

1、主题不限,长度在二十行及以内。

 

2、最好是当代诗作,有署名作者,作品已过相应国家著作权保护期限(即,中文诗歌作者已去世超过50年,西班牙文诗歌作者已去世超过70年,拉美诗歌作者根据国别已去世50-100年)或作品已得到原作者相应授权。

 

3、作品中西译文未曾公开发表。

 

(二)译文征集

 

自组委会发布待翻译诗歌之日(预计2017年3月1日)起至2017年4月23日止。届时欢迎大家将译作发送至[email protected], 邮件标题格式为:译文+原诗歌名+年龄组+参赛者(例:译文+《雨巷》+成年组+Alicia)。“西班牙林毅翻译事务所”等微信公众号将在5月中旬公布入选名单,敬请关注。

 

四、颁奖:圣家堂仲夏诗会暨首届“译桥杯”诗歌翻译大赛颁奖典礼

 

活动时间:2017年5月28日 12:00-13:30

活动地点:西班牙巴塞罗那圣家堂图书馆

 

活动形式:

 

专家点评获奖译作

朗诵优秀诗歌作品

获奖译者感言

 

评审团评委(排名不分先后,按姓氏字母顺序)

 

何力鸥(Oriol Fortuny):中央编译局西班牙语审译专家

林毅(Yi Lin Pu):西班牙外交部中西文官方翻译,加泰罗尼亚文官方口译,同声翻译

楼宇:博士,北京外国语大学西葡系教师,中国西葡拉美文学会秘书长

欧阳平(Manel Ollé):博士,汉学家,文学评论家,Pompeu Fabra大学人文系中国研究硕士课程负责人

史维:比较文学博士,四川大学西语系主任

王德领:中国现当代文学博士,教授,北京联合大学中文系主任

王怀祖:原北京外国语大学图书馆馆长,西班牙语系教授,资深翻译家。曾担任毛泽东、周恩来等党和国家领导人的翻译

颜雅培:文学翻译,北京语言大学西语系教师

于漫:博士,西班牙文学、汉西对比语言学专家,上海外国语大学西方语系主任

 

顾问:詹玲女士

特别鸣谢:翻译及跨文化学博士 韩蒙晔

 

(注:参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃等等侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: