双语:《中国健康事业的发展与人权进步》白皮书

摘要

Development of China’s Public Health as an Essential Element of Human Rights

Full Text of Development of China’s Public Health as an Essential Element of Human Rights

中国健康事业的发展与人权进步

Development of China’s Public Health as an Essential Element of Human Rights

 

中华人民共和国国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

 

2017年9月

September 2017

 

目录

Contents

 

前言

Preface

 

一、符合国情的健康权保障模式

I. Ensuring People’s Right to Health Based on China’s Conditions

 

二、健康环境与条件持续改善

II. Continuous Improvement of Health Environment and Conditions

 

三、公共卫生服务能力稳步提升

III. Public Health Service Capability Improving Steadily

 

四、医疗卫生服务质量大幅提高

IV. Great Improvement in the Quality of Medical and Health Services

 

五、全民医疗保障体系逐步健全

V. Improvement of the National Medical Security System

 

六、特定群体的健康水平显著进步

VI. Significant Improvement in the Health of Special Groups

 

七、积极参与全球健康治理和国际医疗援助

VII. Active Participation in Global Health Governance and International Medical Assistance

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preface

 

健康是人类生存和社会发展的基本条件。健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。

 

Health is a precondition for the survival of humanity and the development of human society. The right to health is a basic human right rich in connotations. It is the guarantee for a life with dignity. Everyone is entitled to the highest standard of health, equally available and accessible

 

中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,奉行人民至上的价值取向,牢牢把握人民群众对美好生活的向往,把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。多年来,中国坚持为人民健康服务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。

 

The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always focused on the people’s needs while seeking the development of the nation. Putting the people first, the Party and the government work to fulfill the people’s aspiration for a better life, and strive to enhance the people’s well-being and all-round development. China has always put the people’s health at the top of its policy agenda, working hard to improve the people’s health and fitness, and making universal health and fitness a primary goal of development. With years of strenuous effort, marked progress has been achieved in making the Chinese people healthier – China is no longer the “sick man of East Asia.” China has made continued improvement in boosting the overall strength of its public health and medical services, and in enhancing the physical fitness and health conditions of its people. China has been hailed as a “role model for developing countries” by the World Health Organization (WHO) in recognition of its achievements.

 

没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国把人民健康放在优先发展的战略地位,把创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念贯穿于健康权的促进与保护中,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,加快推进健康中国建设,努力为人民群众提供全生命周期的卫生与健康服务,提升了中国的健康权保障水平,使中国人权事业得到长足发展。

 

Prosperity for all is impossible without health for all. Health for all is a solemn promise to the people by the CPC and the Chinese government. Since the Party’s 18th National Congress in November 2012, under the firm leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, China has given top priority to improving the people’s health, incorporating the development philosophy of innovation, coordination, green development, opening-up and shared benefits into the promotion and protection of the people’s right to health. Focusing on promoting healthy lifestyles, improving health services, enhancing medical security, building a healthy environment and developing the health industry, China is striving to enhance public health and fitness, providing full-life-cycle medical and health services to its people. With improvement in the Chinese people’s right to health, China’s human rights have also seen profound progress.

资源下载

隐藏内容:******,购买后可见!

下载价格:0.1 巴币

您需要先后,才能购买资源

虚拟货币,支付后概不退回。

avatar