双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

来源:光明网3阅读模式
摘要Keynote Speech by President Xi Jinping at the APEC CEO Summit

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

实现亚太共同发展繁荣,需要加强区域层面合作,更需要每一个成员付出行动。作为人口最多的发展中国家,中国保持经济平稳健康发展,有力带动了亚太和全球经济增长。国际金融危机爆发后的几年间,中国为全球经济贡献了接近40%的增量,对世界经济复苏起到重要支撑作用。近年来,在世界经济增长乏力的背景下,中国经济遇到一些困难和挑战。我们坚定信心、主动调整,经济增速仍然位居主要经济体前列,对世界经济增长的贡献率保持在25%以上。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

The common development and prosperity of the Asia-Pacific calls for enhanced cooperation at the regional level and concrete action by each APEC member. China, a developing country with the world’s largest population, has maintained steady and sound growth, thus giving a strong boost to growth in the Asia-Pacific and the world. In the past several years after the outbreak of international financial crisis, China contributed to nearly 40% of global growth, playing a key role in driving global recovery. In recent years, with global growth remaining sluggish, China’s economy has encountered some difficulties and challenges. But we have maintained confidence and made proactive adjustments. As a result, China has remained a leader of sustaining growth among major economies and contributed to over 25% of global growth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

今年是中国实施“十三五”规划开局之年,我们积极适应和引领经济发展新常态,坚持全面深化改革,坚持创新驱动发展,加快经济发展方式转变和经济结构调整,经济运行在合理区间。前三季度,中国经济增速为6.7%,最终消费支出对国内生产总值增长贡献率达到71%,第三产业增加值占国内生产总值比重上升至52.8%,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,新增城镇就业1067万人,城乡居民收入差距继续缩小。中国经济发展质量和效益不断提升,新动力正在强化,新业态不断出现,很多地区很多产业都在发生可喜变革,有利因素进一步累积。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/998.html

China has begun to implement its 13th Five-Year Plan this year. We have adapted to and steered the new normal of economic development, continued to carry out reform across the board, pursue innovation-driven development and accelerated the shift of growth model and economic structural adjustment. Thanks to these efforts, China’s economy is operating within a proper range. In the first three quarters this year, China’s GDP grew by 6.7%. Final consumption expenditure contributed to 71% of GDP growth. The added value created by services accounted for 52.8% of GDP. The energy consumption per unit of GDP dropped by 5.2% year on year. A total of 10.67 million urban jobs were created, and the gap between urban and rural income continued to narrow. The performance of China’s economy has steadily improved; new driving forces are becoming stronger; new businesses are emerging; and many regions and sectors are going through encouraging transformation. All this shows that enabling factors are growing in strength.

 

中国正处在全面建成小康社会决胜阶段,我们以创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念为指引,以供给侧结构性改革为主线,培育新的经济结构,强化新的发展动能,推动中国经济平稳健康发展。

 

China has entered a decisive stage for building a society of initial prosperity in all respects. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, we will prioritize supply-side structural reform, foster a new economic structure, and strengthen new forces driving development to ensure steady and sound growth of China’s economy.

 

当前和今后一个时期,中国将着力从以下方面采取措施推动经济发展。

 

Both now and in the time to come, China will take the following steps in pursuing economic development:

 

第一,着力推进供给侧结构性改革,加快转变经济发展方式。我们将全面深化经济体制改革,努力健全制度体系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。我们在适度扩大总需求的同时,用改革的办法推进结构调整,促进产业优化重组,优化要素配置,增强供给结构对需求变化的适应性和灵活性,为经济持续健康发展提供源源不断的内生动力。

 

First, we will carry out supply-side structural reform to accelerate the shifting of growth model. We will deepen economic reform in all areas, improve government institutions to ensure that the market will play a decisive role in resources allocation and the government will play a better role. We will increase aggregate demand as called for while advancing structural adjustment through reform. We will promote the reorganization of industries to achieve optimal performance, improve allocation of factors of production and make supply structure better adapt to changes in demand. This will provide steady internal driving forces for sustaining sound growth.

 

第二,着力促进创新发展,实现新旧动能转换。我们将坚持创新驱动发展战略,深化科技体制改革,破除思想障碍和制度藩篱,推动科技和经济社会发展深度融合,让一切创新源泉充分涌流。我们将加快产学研深度融合,让机构、人才、市场、资金都充分活跃起来,形成推进创新发展的强大活力。我们将推动新技术、新产业、新业态蓬勃发展,使创新成果转变为实实在在的经济活动,培育发展新动力。

 

Second, we will promote innovation-driven development and replace old growth drivers with new ones. We will continue to pursue the strategy of innovation-driven development and deepen R&D structural reform to change outdated mindset and remove institutional obstacles, fully leverage the role of science and technology in economic and social development, and tap into all sources of innovation. We will further pool the efforts of businesses, universities and research institutes to energize business organizations, people, the market and capital to drive innovation-based development. We will encourage new technologies, new industries and new businesses so that progress in innovation will be applied in economic operations and turned into new forces driving growth.

 

第三,着力推进高水平双向开放,坚持互利共赢。我多次强调,中国开放的大门永远不会关上,只会越开越大。我们将实行更加积极主动的开放战略,创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局。我们将加大放宽外商投资准入,推进国内高水平高标准自由贸易试验区建设,完善法治化、便利化、国际化的营商环境,促进内外资企业一视同仁、公平竞争。我相信,随着一系列重大改革举措的持续推进,中国投资软环境将更开放、更宽松、更透明,为外资企业分享中国发展机遇创造更为有利的条件。我们将鼓励更多企业走出去,扩大对外投资,搭建互利共赢合作新平台。我们将深入参与经济全球化进程,支持多边贸易体制,推进亚太自由贸易区建设,推动区域全面经济伙伴关系协定尽早结束谈判。

 

Third, we will promote high-standard, two-way opening-up to deliver win-win outcomes. I have stressed on many occasions that China will not shut its door to the outside world, but open itself even wider. We will pursue an opening-up strategy with greater resolve and foster a wide-ranging, deeper and multi-faceted environment of opening-up. We will give greater access to foreign investment and continue to set up high-standard pilot free trade zones in China. We will create a rules-based and enabling business environment in line with international standard, and ensure that there is a level playing field for all companies in China, both domestic and foreign. I am convinced that these steps will make China’s investment climate more open, favorable and transparent, thus allowing foreign companies to share in China’s growth opportunities. We encourage more Chinese companies to go global, increase outbound investment, and set up new platforms for pursuing mutually beneficial cooperation. We will fully involve ourselves in economic globalization by supporting the multilateral trading regime, advancing the FTAAP, and working for the early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.

 

第四,着力实现共享发展、绿色发展,增进人民福祉。中国古语说:“治国有常,而利民为本。”秘鲁谚语说:“人民的声音就是上天的声音。”顺应人民群众对美好生活的向往,就要做到发展成果由人民共享。我们将完善再分配调节机制,在做大蛋糕的同时分好蛋糕,扩大中等收入群体。我们将大力推进脱贫攻坚战,在2020年前确保现行标准下5575万农村贫困人口全部脱贫。我们将深入推进健康中国建设,为人民提供全生命周期的卫生与健康服务。绿水青山就是金山银山,我们将坚持可持续发展战略,推动绿色低碳循环发展,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,让人民切实感受到发展带来的生态效益。

 

Fourth, we will promote shared and green development to make life better for our people. As an ancient Chinese saying goes, “Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.” There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God.” We should respond to people’s aspiration for a better life and ensure that the fruits of development are shared by them. We will improve the mechanism of income redistribution, make the cake bigger and share it in an equitable way, and expand the middle-income group. We will intensify our crucial fight against poverty so that by 2020, all of the 55.75 million people in rural China living under the current poverty line will be lifted out of poverty. We will redouble efforts to build a healthy China by providing our people with full life-cycle health services. As a Chinese saying goes, clear rivers and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. We will continue to pursue the strategy of sustainable development, promote green, low-carbon and circular development, and build a beautiful China with blue skies, green land and clear rivers so that our people can live in a sound environment created by development.

 

中国经济发展前景是光明的。中国发展是世界的机遇。预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国提供更广阔的市场、更充足的资本、更丰富的产品、更宝贵的合作契机。

 

China’s economy has a promising future, and China’s development will present great opportunities to the world. It is estimated that in the next five years China will import US$8 trillion of goods, introduce US$600 billion of foreign investment and invest US$750 billion overseas and Chinese tourists will make over 700 million outbound visits. All this means a bigger market, more capital, a greater variety of products and more valuable cooperation opportunities for countries around the world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

25年前,中国正式成为亚太经合组织成员。25年里,中国同各成员风雨同舟,携手走过的是一条聚焦发展、共谋繁荣之路,是一条持续开放、深度融合之路,是一条锐意进取、勇敢创新之路,是一条互敬互助、共同发展之路。中国一步步走向亚太,亚太也一步步走向中国,中国已经成为绝大多数亚太经合组织成员主要贸易伙伴和出口市场。

 

Since becoming an APEC member 25 years ago, China has forged ahead with other APEC members. Together, we have pursued development and shared prosperity. Together, we have advanced opening-up and deepened integration. Together, we have blazed new trails and taken bold initiatives. And together, we have pursued shared development based on mutual respect and assistance. Throughout these years, China and the economies in the Asia-Pacific have moved increasingly close to each other. Indeed, China has become a main trading partner and export market for most of the APEC members.

 

大家都知道,拉美是地瓜等薯类作物的原产地。我曾给中国一些企业家举过地瓜的例子。地瓜的藤蔓向四面八方延伸,但它的块茎始终长在根基位置。同样道理,无论发展到什么程度,中国都将扎根亚太、建设亚太、造福亚太。中国坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,在谋求自身发展的同时积极带动亚太国家共同发展,为本地区人民创造更多机遇。

 

We all know that sweet potato and other varieties of potato originated in Latin America. I once used sweet potato as an example to make a point to a group of Chinese business leaders. I said that the vines of sweet potato may stretch in all directions, but they all grow out of its roots. Similarly, no matter what level of development it may reach, China, with its root in the Asia-Pacific, will continue to contribute to its development and prosperity. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. While striving for its own development, China will also work to promote the common development of all Asia-Pacific countries and create more opportunities for people in our region.

 

工商界是全球经济最活跃的力量,是推动改革、发展、创新的主力军。希望大家勇立潮头、积极行动,在合作中实现共赢,在耕耘中收获果实,为亚太乃至全球经济发展作出新贡献。

 

The business community, as the most dynamic force in the global economy, plays a crucial role in driving reform, development and innovation. I hope you will take the lead in pursuing win-win cooperation and make new contribution to economic growth in both the Asia-Pacific and the whole world.

 

最后,我祝愿这次工商领导人峰会取得圆满成功!

 

In conclusion, I wish the CEO Summit full success!

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源下载价格为0.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 光明网, sisu04 整理 发表于 2016年11月21日 03:54:18