双语:团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器

来源:求是网阅读模式
摘要Full Text: Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic

团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器

团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

一、病毒没有国界,疫情不分种族,人类是休戚与共的命运共同体,唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

I. Viruses do not respect borders, nor do epidemics discriminate between races. Humanity is a community with a shared future. Only by cooperating and responding together can the international community overcome this pandemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

我一直讲,人类是一个命运共同体。战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。盖茨基金会很早就加入全球抗击新冠肺炎疫情的行动,发挥了积极作用。我支持盖茨基金会同中方有关机构的合作。我也期待国际社会加强协调,为维护人类健康福祉而一起努力。

 

I have been saying that humanity is a community with a shared future. To overcome an epidemic affecting the safety of people of all countries, unity and cooperation are our most potent weapon. The Bill & Melinda Gates Foundation was quick to join the global response to the COVID-19 outbreak and has played an active role. I support cooperation between the Bill & Melinda Gates Foundation and relevant Chinese institutions. I also hope the international community can strengthen its cooperative endeavors to safeguard the health and wellbeing of humanity.

 

(2020年2月20日给比尔·盖茨的回信)

– Letter of reply to Bill Gates, February 20, 2020

 

公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。

 

Public health security is a common challenge facing humanity, and it calls for a collective response from all countries. As a responsible major country, China will continue to communicate effectively with the WHO, share disease prevention and control experiences with relevant countries, enhance international cooperation on the R&D of antiviral medicines and vaccines, and provide as much assistance as it can to countries and regions where the virus is spreading.

 

(2020年2月23日《在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话》)

– Speech at a meeting to coordinate efforts to curb the COVID-19 outbreak and promote economic and social development, February 23, 2020

 

 

新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。

 

The COVID-19 pandemic has again shown that humanity is a community with a shared future. In this era of economic globalization, this will not be the last such major emergency, as various traditional and non-traditional security threats pose new tests. The international community must realize that as we are a community with a shared future, we must help one another, join hands to tackle risks and challenges, and build a better global home.

 

(2020年3月12日同联合国秘书长古特雷斯通电话)

– Phone call with UN Secretary-General António Guterres, March 12, 2020

 

人类是一个命运共同体,唯有团结协作才能应对各种全球性风险挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力,就一定能够共克时艰,早日战胜疫情,共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。

 

Humanity is a community with a shared future, and only unity and cooperation will allow us to respond to global risks and challenges. China, Italy, and the rest of the international community must join forces if we are to overcome current difficulties, achieve victory over the epidemic at an early stage, and protect the people of our two countries and the world.

 

(2020年3月就意大利发生新冠肺炎疫情致意大利总统马塔雷拉的慰问电)

– Message of sympathy and support to Italian President Sergio Mattarella regarding the COVID-19 outbreak in Italy, March 2020

 

这段时间,疫情在全球多国多点暴发。事实再次表明,人类是休戚与共的命运共同体。各国必须团结合作,共同应对。中国将同各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。

 

Recently, the virus has spread to many countries around the world. Facts once again show that humanity is a community with a shared future. All countries must unite and cooperate to mount a collective response. Based on the vision of a global community with a shared future, China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on fighting the pandemic, in order to respond collectively to common threats and challenges and safeguard global public health security.

 

(2020年3月23日同埃及总统塞西通电话)

– Phone call with Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi, March 23, 2020

 

病毒没有国界,疫情不分种族。在应对这场全球公共卫生危机的过程中,构建人类命运共同体的迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情,维护人类共同家园。中方愿同包括哈萨克斯坦在内的世界各国一道,加强国际抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。

 

Viruses do not respect borders, nor do epidemics discriminate between races. In responding to this global public health crisis, there is all the more urgency and importance to building a global community with a shared future. Only by cooperating and responding together can the international community overcome the pandemic and protect the common home of humankind. China stands ready to work with all the countries of the world, including Kazakhstan, to strengthen the international fight against the pandemic and jointly safeguard global public health security.

 

(2020年3月24日同哈萨克斯坦总统托卡耶夫通电话)

– Phone call with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, March 24, 2020

 

病毒不分国界,是全人类面临的共同挑战。任何国家都不能置身其外,独善其身。在这次抗击疫情的过程中,中德、中欧展现出团结合作的力量,发挥了正能量。

 

Viruses respect no borders and pose a common challenge facing all humanity. No country stands apart or is exempt. In the fight against the pandemic, China and Germany, and indeed China and Europe, have demonstrated the strength of unity and cooperation and played a positive role.

 

(2020年3月25日同德国总理默克尔通电话)

– Phone call with German Chancellor Angela Merkel, March 25, 2020

 

新冠肺炎疫情再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。国际社会应该守望相助、同舟共济。我们愿同世界卫生组织及各国一道,为维护全球公共卫生安全作出贡献。

 

The COVID-19 pandemic once again shows that humanity is a community with a shared future. The international community should help one another and pull together. We are willing to work with the WHO and all countries to contribute to safeguarding global public health security.

 

(2020年3月26日给世界卫生组织总干事谭德塞的复信)

– Letter of reply to Director-General of the World Health Organization Tedros Adhanom Ghebreyesus, March 26, 2020

 

流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。在各方共同努力下,昨天举行的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会达成不少共识,取得积极成果。希望各方加强协调和合作,把特别峰会成果落到实处,为加强抗疫国际合作、稳定全球经济注入强劲动力。

 

Epidemics do not respect borders, nor do they discriminate between races. They are a common enemy of humanity. The international community must respond together if it is to win this battle. Through the common efforts of all parties, we arrived at many points of agreement during the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19 yesterday and achieved positive results. I hope all parties will strengthen coordination and cooperation and put into effect what was achieved at the summit, so as to provide strong momentum for enhancing international cooperation on fighting the pandemic and stabilizing the global economy.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with President of the United States of America Donald Trump, March 27, 2020

 

这次疫情再次证明,构建人类命运共同体的重要性和紧迫性。二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会对外发出团结一致抗击疫情、维护世界经济稳定的积极信号。中方将继续同包括老挝在内的国际社会一道,为早日彻底战胜疫情作出贡献。

 

This pandemic has again proved the importance and urgency of building a global community with a shared future. The Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19 sent out a positive signal of unity in the response to fighting the COVID-19 epidemic and safeguarding the stability of the global economy. China will continue to work with the international community, including Laos, to completely defeat this pandemic as quickly as possible.

 

(2020年4月3日同老挝人民革命党中央总书记、国家主席本扬通电话)

– Phone call with General Secretary of the Central Committee of the Lao People’s Revolutionary Party and President Bounnhang Vorachith, April 3, 2020

二、中国秉持人类命运共同体理念,中国政府始终本着公开、透明、负责任态度,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,积极开展抗疫国际合作,坚决维护中国人民生命安全和身体健康,坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康

 

II. Guided by the vision of a global community with a shared future, the Chinese government has maintained an open, transparent, and responsible attitude and held no reservations about sharing its best practices in prevention, control, and treatment of the virus with the WHO and the international community. It has actively engaged in international cooperation on fighting the pandemic to resolutely protect the lives and health of the Chinese people as well as the lives and health of the people of the world.

 

新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来,中方采取严密的防控防治举措,及时发布疫情防治有关信息,及时向世界卫生组织以及有关国家和地区通报疫情信息。中方愿同国际社会一道,有效应对疫情,维护全球卫生安全。

 

Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, China has adopted strict prevention, control, and treatment measures, released without delay relevant information on epidemic prevention and control, and reported to the WHO and relevant countries and regions on the epidemic in a timely manner. China is willing to work with the international community to implement an effective response to the epidemic and safeguard global health security.

 

(2020年1月22日同法国总统马克龙通电话)

– Phone call with French President Emmanuel Macron, January 22, 2020

 

国际社会高度关注疫情发展,要主动回应国际关切,讲好中国抗击疫情故事,展现中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌。要全面做好同疫情防控相关的外交工作,继续做好同世界卫生组织、有关国家和地区的沟通协调,促进疫情信息共享和防控策略协调,争取国际社会理解和支持。

 

The international community is highly concerned about the development of the epidemic situation in China. We should actively respond to international concerns, tell the story of China’s fight against the disease, and convey to the world our people’s spirit of unity and solidarity. We need to do a good job in all diplomatic work related to epidemic prevention and control, continuing to effectively communicate and coordinate with the WHO and relevant countries and regions, promoting information sharing and coordination on control strategies, and working to gain the international community’s understanding and support.

 

(2020年2月3日《在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话》)

– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee regarding the response to the outbreak of the novel coronavirus epidemic, February 3, 2020

 

中国党和政府本着对中国人民和国际社会高度负责的态度,采取了最彻底、最严格的防控举措。目前防控工作正在取得积极成效。中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。我们将继续本着公开、透明态度同包括柬埔寨在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护全球和地区公共卫生安全。我们将像对待本国公民一样照顾好柬埔寨在华公民,包括留学生,保障他们的生活和健康。

 

The Communist Party of China and the Chinese government have adopted the most thorough and stringent virus prevention and control measures in line with their attitude of great responsibility toward the Chinese people and the international community. Our prevention and control effort is achieving encouraging results. The Chinese nation has emerged from great hardships in the past and China is confident and capable of winning this battle against the epidemic. We will continue to strengthen cooperation with all countries, including Cambodia, in an open and transparent manner for a concerted, effective response to the epidemic and to safeguard global and regional public health security. We will look after Cambodian citizens in China, including your students, like they were our own citizens, and protect their lives and health.

 

(2020年2月5日会见柬埔寨首相洪森时的讲话)

– Remarks during a meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sen, February 5, 2020

 

我们秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。中方将继续本着公开、透明态度,同包括印尼在内的各国加强防控合作,维护地区和全球公共卫生安全。我们也将继续像对待本国公民一样,照顾好印尼和其他国家在华人员。

 

We are guided by the vision of a global community with a shared future to be responsible not only for the health and safety of our own citizens but also for the public health of the whole world. China will continue to maintain an open and transparent attitude and strengthen virus prevention and control cooperation with Indonesia and all other countries, to maintain regional and global public health security. We will also continue to look after Indonesian citizens and other foreign nationals in China like they were our own citizens.

 

(2020年2月11日同印尼总统佐科通电话)

– Phone call with Indonesian President Joko Widodo, February 11, 2020

 

中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们付出巨大努力。中方将继续本着公开透明态度,同包括英国在内的各国开展合作。

 

China is guided by the vision of a global community with a shared future to be responsible not only for the health and safety of our own citizens but also for the public health of the whole world. We are making a tremendous effort. China will continue to adopt an open and transparent attitude and cooperate with the UK and all other countries.

 

(2020年2月18日同英国首相约翰逊通电话)

– Phone call with British Prime Minister Boris Johnson, February 18, 2020

 

疫情发生以后,我提出了坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,我们举全国之力进行防控,采取一系列前所未有的防控和救治举措,取得了重大成效。我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。

 

After the epidemic occurred, I proposed the general requirements of steadfast confidence, solidarity, science-based prevention and treatment, and targeted policies. We have mobilized the whole country to carry out virus prevention and control work and adopted unprecedented prevention, control, and treatment measures, which have yielded significant results. We have resolutely safeguarded the health and safety of the Chinese people and people around the world, and we are striving to contribute to global public health security.

 

(2020年2月20日给比尔·盖茨的回信)

– Letter of reply to Bill Gates, February 20, 2020

 

在这场疫情防控斗争中,我们始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切,加强国际合作,努力防止疫情在世界扩散蔓延。我们还采取了强有力的举措,保障包括古巴公民在内的各国在华人员健康和安全。中方防控工作得到世卫组织和国际社会积极评价。中方愿同古方继续开展医药和疫情防控领域交流合作。

 

During this struggle to control and prevent the epidemic, we have always been guided by the vision of a global community with a shared future. In line with an open, transparent, and responsible attitude, we have shared timely information with the WHO and the international community, responded to the concerns of all parties, strengthened international cooperation, and strived to prevent the epidemic from spreading around the world. We have also adopted strong measures to protect the health and security of foreign nationals in China, including Cuban citizens. China’s prevention and control efforts have been commended by the WHO and the international community. China hopes to continue engaging in exchanges and cooperation with Cuba in the areas of medicine and epidemic prevention and control.

 

(2020年2月28日同古巴国家主席迪亚斯—卡内尔通电话)

– Phone call with Cuban President Miguel Diaz-Canel, February 28, 2020

 

团结就是力量。当前形势下,中方坚定支持欧方抗击疫情的努力,愿积极提供帮助,协助欧方早日战胜疫情。中方秉持人类命运共同体理念,愿同欧方在双边和国际层面加强协调合作,共同维护全球和地区公共卫生安全,保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。

 

Unity means strength. Under the current circumstances, China firmly supports the efforts of the EU to combat the pandemic and stands ready to assist the EU in achieving a swift victory against the virus. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is willing to strengthen bilateral and international coordination and cooperation with the EU in order to collectively safeguard global and regional public health security and protect the health and safety of people in China and Europe and in all countries of the world.

 

(2020年3月13日就新冠肺炎疫情致欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩的慰问电)

– Message of sympathy and support sent to President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen, March 13, 2020

 

当前,疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时发布疫情信息,分享防控、诊疗经验。中方愿为防止疫情在世界范围内扩散蔓延作出更多贡献,将继续向巴方提供支持和帮助。

 

There are outbreaks of the pandemic around the world. All countries must show solidarity and work together to combat the pandemic. China is guided by the vision of a global community with a shared future, and in line with our open, transparent, and responsible attitude, we have been quick to release information about the virus and to share our experiences of prevention, control, and treatment. China is willing to make a greater contribution to preventing the spread of the virus worldwide. And we will continue to provide support and assistance to Pakistan.

 

(2020年3月17日同巴基斯坦总统阿尔维会谈时的讲话)

– Remarks during a talk with Pakistani President Arif Alvi, March 17, 2020

 

经过举国上下艰苦努力,中方防控措施取得积极成效,已经走出最困难、最艰巨的阶段。现在疫情在多国多点暴发,中方愿同各国开展国际合作,并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机,以开放合作的实际行动抵御疫情冲击,共同维护国际卫生安全。

 

Through the painstaking efforts of the whole country, China’s prevention and control measures have achieved encouraging results, and the country has moved past the most difficult and arduous stage. The pandemic is now spreading in many countries around the world. We in China stand ready to engage in international cooperation and provide any assistance we can. I hope that the international community will work together to seize opportunities amid the crisis and take open and cooperative practical actions to counter the pandemic and together safeguard international health security.

 

(2020年3月17日同西班牙首相桑切斯通电话)

– Phone call with Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, March 17, 2020

 

这次新冠肺炎疫情来势凶猛,中国必须迎难而上,勇敢应对,因为这不仅关乎中国人民生命安全和身体健康,还关乎全世界公共卫生安全。经过艰苦努力,当前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,开展防控和救治经验分享,推动联合科研攻关,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。

 

The COVID-19 pandemic has spread with alarming speed, and China has had to face difficulties and has been responding courageously, as its efforts concern not only the lives and health of the Chinese people but also the public health security of people worldwide. Through our painstaking efforts, we have managed to prevent and control the spread of the virus in China, and work and daily life are returning to normal. We have the confidence and ability to achieve ultimate victory in the battle over this virus.

 

Based on the vision of a global community with a shared future, China is ready to work with Russia and all other countries, to strengthen international cooperation on prevention and control of the pandemic, to share our experiences in the areas of prevention, control, and treatment, to promote joint scientific research, and to address common threats and challenges, in the hope of safeguarding global public health security.

 

(2020年3月19日同俄罗斯总统普京通电话)

– Phone call with Russian President Vladimir Putin, March 19, 2020

 

公共卫生危机是人类面临的共同挑战,团结合作是最有力武器。中方秉持人类命运共同体理念,愿同德方继续分享信息和经验,加强在疫情防控、患者救治、疫苗研发等领域合作,共同维护两国以及世界其他各国人民健康福祉。

 

Public health crises are a common challenge facing humanity, and unity and cooperation are our most potent weapon against them. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is willing to continue sharing information and experience with Germany, to strengthen cooperation in the areas of disease prevention, control, and treatment as well as vaccine research and development, so that we can work together to safeguard the health and wellbeing of the people of our two countries and other countries of the world.

 

(2020年3月就德国发生新冠肺炎疫情致德国总理默克尔的慰问电)

– Message of sympathy and support to German Chancellor Angela Merkel regarding the COVID-19 outbreak in Germany, March 2020

 

近来,疫情在全球多点暴发,扩散很快。当务之急,各国要加强合作。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时发布疫情信息,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,并尽力为各方提供援助。

 

The pandemic has recently spread to many countries at an alarming rate. It is of the utmost importance that all countries strengthen cooperation. Guided by the vision of a global community with a shared future, and in line with our open, transparent, and responsible attitude, China has released information on the virus in a timely manner and not withheld any information from the WHO or international community on its practices of prevention, control, or treatment of the disease, and we are doing our best to provide assistance to all parties.

 

(2020年3月24日同巴西总统博索纳罗通电话)

– Phone call with Brazilian President Jair Bolsonaro, March 24, 2020

 

我们要秉持人类命运共同体理念,主动同有关国家和国际组织开展合作,分享我国在疫情防控和救治方面的成熟做法,以实际行动维护全球公共卫生安全。要推动联合科研攻关,力争早日在病毒溯源、传播机理研究、疫苗和药物研发等方面取得突破。

 

We must uphold the vision of a global community with a shared future, collaborate with relevant countries and international organizations, share our country’s established prevention, control and treatment methods, and take action to safeguard global public health security. We should promote joint scientific research and strive to make breakthroughs in virus source tracing, research on transmission mechanisms, and vaccine and drug development at an early date.

 

(2020年3月27日在中央政治局会议上关于进一步统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的讲话)

– Speech at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on further coordinating COVID-19 prevention and control efforts with economic and social development, March 27, 2020

 

新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息,包括第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做,同国际社会一道战胜这场疫情。

 

Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, in line with an open, transparent, and responsible attitude, we have kept the WHO and relevant countries, including the US, abreast of information regarding the outbreak, from releasing information on the genome sequence of the virus at the first opportunity to unreservedly sharing our experiences of prevention, control, and treatment with all parties. China is also doing all it can to provide support and assistance to countries in need. We will continue to do so and to work with the international community to defeat this pandemic.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020

 

中方秉持人类命运共同体理念,全面加强国际合作。前不久召开的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上,我就抗击疫情国际合作和稳定世界经济提出了倡议。中方将在巩固疫情防控成果基础上,加紧在全国范围内复工复产,克服困难,优先恢复和提高医疗防疫物资产能,严格质量监管措施,为全球抗疫提供尽可能多的物资保障。

 

Guided by the vision of a global community with a shared future, we must comprehensively strengthen international cooperation. During the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19, I proposed international cooperation initiatives to combat the pandemic and stabilize the global economy. On the basis of consolidating pandemic prevention and control results, China is returning to work and production nationwide, overcoming difficulties to prioritize the restoration of production and expansion of its capacity of medical and preventive supplies. We are also implementing strict quality supervision measures. This way we hope to provide the world with as much supplies and equipment as possible to combat the pandemic.

 

(2020年4月2日同比利时国王菲利普通电话)

– Phone call with King Philippe of Belgium, April 2, 2020

三、患难见真情,中方赞赏国际社会给予我们的宝贵理解和支持,中国人民铭记在心,中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族,中方始终在力所能及范围内为国际社会抗击疫情提供支持

 

III. In these times of adversity, China appreciates the understanding and support of the international community. The Chinese people shall not forget this, and the Chinese nation is grateful and knows how to reciprocate. China will always provide as much support as possible to the international community in combating the pandemic.

 

当前,中国政府和人民正在全力抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情。患难见真情。在这个特殊时刻,柬埔寨人民同我们站在一起。西哈莫尼国王和莫尼列太后专门向我们表达慰问和支持,首相先生更是多次力挺中方,今天又特意来华访问,体现了牢不可破的中柬友谊和互信,诠释了患难与共这一中柬命运共同体的核心要义。

 

The Chinese government and people are currently doing all they can to combat the novel coronavirus epidemic. In times of adversity people discover who their true friends are. During this extraordinary time, the Cambodian people have stood with us. King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk have expressed their sympathy and support to us, while you, Mr. Prime Minister, have repeatedly given your support to China. Your special visit to China today demonstrates our spirit of togetherness and the essence of China and Cambodia as a community with a shared future.

 

(2020年2月5日会见柬埔寨首相洪森时的讲话)

– Remarks during a meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sen, February 5, 2020

 

患难见真情。疫情发生以来,包括印尼在内的周边国家给予我们各方面宝贵支持,体现了邻里之间的同甘共苦、同舟共济、守望相助。我们希望地区国家在合理防控的同时努力维护双边交往合作,这符合双方和本地区各国共同利益。

 

One realizes who one’s true friends are in times of adversity. Since the epidemic began, Indonesia and other neighboring countries have given us valuable support, reflecting our neighborly ethos of sharing in joy and hardships, of solidarity, and of mutual assistance. We hope that countries in our region will strive to maintain bilateral exchanges and cooperation while reasonably preventing and controlling the epidemic. This is in the common interests of both parties and all the countries in the region.

 

(2020年2月11日同印尼总统佐科通电话)

– Phone call with Indonesian President Joko Widodo, February 11, 2020

 

中方赞赏国际社会给予我们的宝贵理解和支持,尤其是马来西亚等周边友好国家,从政府到民间都积极行动,为中方雪中送炭。这是地区国家守望相助的生动体现。我们将继续本着公开、透明的态度,同包括马来西亚在内的东盟国家加强防控合作,共同维护地区公共卫生安全。我们也将继续像对待本国公民一样,照顾好马来西亚和其他外国在华人员。

 

China appreciates the understanding and support given to us by the international community, especially from Malaysia and other friendly neighboring countries, including governments and people sending timely assistance, just like delivering much needed charcoal in the deadly winter. This is a vivid demonstration of countries in our region helping one another. We will continue to strengthen cooperation on epidemic prevention and control with Malaysia and other ASEAN countries, in an open and transparent manner to safeguard regional public health security together. We will continue to look after Malaysian citizens and other foreign nationals in China like they were our own citizens.

 

(2020年2月13日同马来西亚总理马哈蒂尔通电话)

– Phone call with Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad, February 13, 2020

 

患难见真情。中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康,也对全球公共卫生安全高度负责。中方主要依靠中国人民的力量抗击疫情,同时也对国际社会提供的帮助表示感谢。中国始终本着公开透明态度,同包括法国在内的各国开展合作,共同应对疫情。中方愿同法方加强卫生领域务实合作,共同维护好地区和全球公共卫生安全。

 

A true friend is known in a time of adversity. China is not only safeguarding the lives and health of the people of China but also feels an acute sense of responsibility toward global public health security. China has mainly relied on the strength of the Chinese people to combat the epidemic, but we are also grateful to the international community for its assistance. China has from day one cooperated with all countries, including France, in an open and transparent manner to respond jointly to the epidemic. China stands ready to strengthen pragmatic cooperation with France in the field of health and to safeguard regional and global public health security together.

 

(2020年2月18日同法国总统马克龙通电话)

– Phone call with French President Emmanuel Macron, February 18, 2020

 

疫情发生以来,韩国政府和各界纷纷向中方表达关心慰问并提供大量帮助支持,我们对此深表感谢。中方将继续本着公开、透明态度,同包括韩方在内的各国加强沟通合作,共同应对疫情,促进世界人民健康福祉。

 

Since the outbreak of the epidemic, the government and people across the society in the Republic of Korea have come forward to express their sympathy and to assist and support China. We are deeply grateful for this. China will continue to maintain an open and transparent attitude to strengthening communication and cooperation with the Republic of Korea, and all other countries, in order to respond jointly to the epidemic and promote the health and wellbeing of people around the world.

 

(2020年2月20日同韩国总统文在寅通电话)

– Phone call with President of the Republic of Korea Moon Jae-in, February 20, 2020

 

中巴是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来。日前,贵国国民议会和参议院分别通过决议,全力支持中方抗击疫情。今天总理先生专门来电话表达慰问和支持。事实再次证明,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。我们将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。

 

China and Pakistan are all-weather strategic partners and have a long tradition of helping each other. After the outbreak of COVID-19 epidemic, Pakistan immediately offered support to us, overcame difficulties to provide valuable material donations, and maintained all normal contact between our two countries. A few days ago, the National Assembly and the Senate of your country passed resolutions fully supporting China in its fight against the epidemic. Today Mr. Prime Minister, you have called specially to express sympathy and support. These facts once again prove that China and Pakistan are true friends and brothers through thick and thin. We will look after our Pakistani brothers and sisters in China like they were our own citizens.

 

(2020年2月20日同巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话)

– Phone call with Pakistani Prime Minister Imran Khan, February 20, 2020

 

当前,中国政府和中国人民正全力抗击新冠肺炎疫情,这当中得到了蒙古国政府和人民的宝贵支持和帮助。总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释,我对此表示赞赏。

 

The Chinese government and people are making every effort to combat the COVID-19 epidemic, and we have received valuable support and assistance from the Mongolian government and people. As the first foreign head of state to visit China after the epidemic, Mr. President, you have come especially to express sympathy and support, which fully reflects the high priority you and Mongolia attach to Sino-Mongolian relations and your deep feelings toward the Chinese people. This vividly demonstrates the mutual assistance and solidarity between our two neighboring countries, and I wish to convey my appreciation for this.

 

(2020年2月27日同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈时的讲话)

– Remarks during a talk with Mongolian President Khaltmaagiin Battulga, February 27, 2020

 

中韩是守望相助、同舟共济的友好邻邦。韩国政府和社会各界此前纷纷向中方抗击疫情表达关心慰问并提供大量帮助,文在寅总统特别强调中国的困难就是韩国的困难。疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继续提供力所能及的援助,支持韩方抗击疫情,愿同韩方携手合作,早日共同战胜疫情,维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。

 

China and the Republic of Korea are friendly neighbors who watch out for each other and pull together in times of difficulties. The government and people across the society in the Republic of Korea have come forward to express their sympathy and assist China in fighting the epidemic. You have specifically emphasized that China’s difficulties are the difficulties of the Republic of Korea. This epidemic recognizes no borders. The countries of the world are a community with a shared future. The Chinese government and people empathize with the Republic of Korea regarding the epidemic and difficulties you now face. We in China will continue to provide whatever assistance we can to your country to combat the epidemic. And we stand ready to work with you to overcome the virus as quickly as possible to safeguard the lives and health of our two peoples and of people around the world.

 

(2020年3月就韩国发生新冠肺炎疫情致韩国总统文在寅的慰问电)

– Message of sympathy and support to ROK President Moon Jae-in regarding the COVID-19 outbreak in the ROK, March 2020

 

中伊是全面战略伙伴,两国人民传统友好。伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了真诚友善的支持和帮助。为帮助伊朗抗击疫情,中方向伊方提供了一批抗疫物资,派出了志愿卫生专家团队。中方愿同伊方加强抗疫合作,并继续向伊方提供力所能及的帮助。相信伊朗政府和人民一定能打赢这场疫情防控战。

 

China and Iran are comprehensive strategic partners, and our two peoples enjoy a tradition of friendship. The Iranian government and people have provided sincere and friendly support and assistance to China to combat the epidemic. To help Iran fight the epidemic, we are providing medical materials and sending a team of volunteer health experts. We are ready to strengthen cooperation on combating the epidemic with Iran and to continue to do whatever we can to assist Iran. We believe that the Iranian government and people will unquestionably be victorious in this battle to prevent and control the epidemic.

 

(2020年3月就伊朗发生新冠肺炎疫情致伊朗总统鲁哈尼的慰问电)

– Message of sympathy and support to Iranian President Hassan Rouhani regarding the COVID-19 outbreak in Iran, March 2020

 

中国和塞尔维亚是全面战略伙伴,两国和两国人民“铁杆情谊”历久弥坚。在中国人民全力抗击疫情时,塞尔维亚政府和人民以实际行动给予中方有力支持,我深表感谢。中方坚定支持塞方抗击疫情的努力,将向塞尔维亚提供防护物资和医疗器械援助,并协助塞方在中国采购急需物资。中方还将派遣医疗专家组赴塞,协助提升防控效果,维护人民生命健康福祉。

 

China and Serbia are comprehensive strategic partners, and the ironclad friendship between our two countries and peoples has only become stronger as time has gone on. At a time when the Chinese people are making the utmost efforts to combat the epidemic, the Serbian government and people have provided China with strong support through practical actions. I would like to express my profound gratitude for this. China firmly supports Serbia’s efforts to combat the epidemic. We will provide Serbia with assistance with regard to protective equipment and medical devices, and assist Serbia in sourcing urgently needed materials from China. We will also send a team of medical experts to your country to help improve the effectiveness of prevention and control efforts and to help safeguard the lives and wellbeing of your people.

 

(2020年3月就塞尔维亚发生新冠肺炎疫情致塞尔维亚总统武契奇的慰问电)

– Message of sympathy and support to Serbian President Aleksandar Vucic regarding the outbreak of COVID-19 in Serbia, March 2020

 

新冠肺炎疫情发生后,波兰政府和社会各界对中方表示慰问和支持,中国人民铭记在心。患难见真情。中方坚定支持波兰政府和波兰人民抗击疫情的努力。中方还同包括波兰在内的中东欧十七国举行了卫生专家视频会议,及时分享疫情防控信息和有关做法。中方秉持人类命运共同体理念,愿同包括波兰在内的世界各国加强抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。

 

After the outbreak of COVID-19, the Polish government and all sectors of Polish society expressed their sympathy and support for China, and this imprinted itself in the minds of the Chinese people. As the saying goes, true friendship is always found in hard times. China firmly supports the efforts of the Polish government and people to fight the epidemic. Chinese health experts have also held a video conference with their counterparts from 17 Central and Eastern European countries including Poland to share timely information and relevant practices with regard to epidemic prevention and control. Guided by the vision of a global community with a shared future, we in China stand ready to strengthen cooperation on combating the pandemic with Poland and all other countries of the world to jointly safeguard the security of global public health.

 

(2020年3月24日同波兰总统杜达通电话)

– Phone call with Polish President Andrzej Duda, March 24, 2020

 

在中国发生新冠肺炎疫情初期,你向中方表达了慰问和支持,德国政府和各界纷纷伸出援手,中国人民铭记在心。目前德国面临疫情严峻挑战,中国人民感同身受。中方坚定支持德方抗击疫情,愿继续提供力所能及的帮助。两国专家已进行了视频交流,德国专家也随世卫组织专家组来华考察。中方愿同德方分享防控和治疗经验,加强在疫苗和药物研发方面合作,为两国人民健康福祉以及全球公共卫生安全作出贡献。

 

In the early stages of the COVID-19 outbreak in China, you expressed your sympathy and support for China, and the German government and German people from all walks of life offered a helping hand. The Chinese people will always remember this. At present, Germany is facing severe challenges in combating the pandemic, and the Chinese people have deep empathy for your situation. We in China firmly support Germany in fighting the epidemic and are willing to continue providing any assistance we can. Experts from the two countries have conducted video exchanges, and German experts have also visited China with the WHO expert team. We are willing to share our experiences of prevention, control, and treatment with you, to strengthen cooperation on vaccine and drug research and development, and to contribute to the health and wellbeing of our two peoples and the security of global public health.

 

(2020年3月25日同德国总理默克尔通电话)

– Phone call with German Chancellor Angela Merkel, March 25, 2020

 

在你的带领下,世界卫生组织积极推动抗击疫情国际合作,得到国际社会广泛认可,中国将继续坚定支持你和世界卫生组织在国际抗疫合作中发挥积极领导作用。中国一直以实际行动积极支持国际社会抗疫努力,已经向包括世界卫生组织在内的国际组织以及80多个国家提供援助。中方将在力所能及范围内,继续为国际社会抗击疫情提供支持。

 

Under your leadership, the World Health Organization is actively promoting international cooperation on combating the pandemic, which has been widely acknowledged by the international community. China will continue to firmly support you and the World Health Organization in playing an active leadership role in international cooperation on fighting against the pandemic. China has always actively supported the international community’s efforts to combat the pandemic through concrete actions, and has provided assistance to international organizations including the World Health Organization and more than 80 countries. China will continue to provide as much support as possible to the international community in countering the pandemic.

 

(2020年3月26日给世界卫生组织总干事谭德塞的复信)

– Letter of reply to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, March 26, 2020

 

在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。

 

At the most difficult moment in our fight against the outbreak, many members of the global community have offered sincere assistance and support to China. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

我十分关注和担心美国疫情发展,也注意到总统先生正在采取一系列政策举措。中国人民真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。中方对开展国际防控合作一向持积极态度。当前情况下,中美应该团结抗疫。中美两国卫生部门和防控专家就国际疫情形势、中美防控合作一直保持着沟通,中方愿继续毫无保留同美方分享信息和经验。中国一些省市和企业纷纷在向美方提供医疗物资援助。中方理解美方当前的困难处境,愿提供力所能及的支持。

 

I am very concerned and worried about the development of the epidemic in the United States, and also note that you are adopting a series of policy measures, Mr. President. The Chinese people sincerely hope that the United States will manage to control the spread of the epidemic as soon as possible and reduce the losses it inflicts on the American people. China has always taken a positive attitude toward international cooperation in prevention and control. Under the current circumstances, China and the United States should work together against this epidemic. The health departments and prevention and control experts of China and the United States have maintained communication on the international epidemic situation and on Sino-US cooperation in prevention and control. China is willing to continue sharing information and experiences with the United States without reservations. Some Chinese provinces, cities, and enterprises are providing medical supplies to the US. China understands the difficulties of the current situation in the United States and is willing to provide any support it can offer.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020

 

中国发生新冠肺炎疫情后,你第一时间向我表达慰问和支持,沙特政府和各界纷纷伸出援手,向中方提供了多批物资援助,中方铭记在心。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。当前,沙特也面临疫情严峻挑战。中方坚定支持沙方抗击疫情,愿提供力所能及的帮助,同沙方分享防控经验,为沙方采购医疗物资提供协助和便利,维护好两国人民生命安全和身体健康,共同维护全球和地区公共卫生安全。

 

After the COVID-19 epidemic occurred in China, you expressed your sympathy and support to me at the earliest possible opportunity. The Saudi government and Saudi people from all walks of life have extended a helping hand and provided much material assistance to China. China shall not forget this. The Chinese nation knows how to be grateful and to reciprocate. At present, Saudi Arabia is also facing severe challenges from the epidemic. China firmly supports Saudi Arabia’s fight against the epidemic and is willing to provide any assistance it can, sharing its prevention and control experiences with Saudi Arabia and providing assistance for and facilitating Saudi Arabia’s purchases of medical supplies, in the hope of safeguarding the health and safety of the people of our two countries and jointly maintaining the security of global and regional public health.

 

(2020年3月27日同沙特国王萨勒曼通电话)

– Phone call with King Salman of Saudi Arabia, March 27, 2020

 

在中国疫情防控形势最艰难时刻,非洲国家向中国提供了不少宝贵支持,我们对此铭记在心。我非常关心当前非洲疫情形势。中方克服困难,积极向非盟和非洲国家提供抗疫物资援助,组织专家视频会议交流经验,中国企业和民间机构也纷纷向非洲国家伸出援手。这些都是中非命运共同体的真实写照。中方将继续加大力度,对纳米比亚等非洲国家提供抗疫援助,分享防控经验,加强卫生领域合作,携手取得抗疫最终胜利。相信通过共同抗击疫情,中国同纳米比亚和非洲国家的友谊将进一步深化。

 

At the most difficult moment in China’s prevention and control of the epidemic, African countries have provided a great deal of valuable support to China, and this has imprinted itself in our minds. I am very concerned about the current epidemic situation in Africa. China has overcome difficulties and actively provided material assistance to the African Union and African countries to combat the epidemic, and organized an expert video conference to share experiences, while Chinese companies and non-governmental organizations have also offered assistance to African countries. These are all true representations of the community with a shared future that has been formed between China and Africa. We will continue to intensify our efforts to provide assistance in combating the epidemic to Namibia and other African countries, share prevention and control experiences, strengthen cooperation in the health domain, and work with you to achieve final victory in the fight against the epidemic. We are confident that, by jointly fighting against this epidemic, our friendship with Namibia and other African countries will be further deepened.

 

(2020年4月3日同纳米比亚总统根哥布通电话)

– Phone call with President of Namibia Hage Geingob, April 3, 2020 

四、公共卫生安全是人类面临的共同挑战,重大传染性疾病是全人类的敌人,需要各国携手应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力

 

IV. Public health security is a common challenge faced by humanity, and major infectious diseases are the enemy of all of us. Countries need to work together to comprehensively strengthen international cooperation and to bring together a powerful joint force to overcome the pandemic.

 

世界卫生组织在协调全球卫生事务方面发挥着重要作用,中方高度重视同世界卫生组织的合作。中方欢迎世界卫生组织参与本次疫情防控工作,世界卫生组织专家已赴武汉进行实地考察。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。相信世界卫生组织和国际社会能够客观公正、冷静理性地评估疫情。

 

The World Health Organization plays an important role in coordinating global health affairs. China attaches great importance to cooperating with the World Health Organization, and welcomes its participation in the prevention and control of the epidemic. Experts from the World Health Organization have already conducted a field visit to Wuhan. China is willing to work with the World Health Organization and the international community to jointly safeguard regional and global public health security. I trust that the World Health Organization and the international community can make an objective, fair, sober, and rational assessment of the epidemic situation.

 

(2020年1月28日会见世界卫生组织总干事谭德塞时的讲话)

– Remarks at a meeting with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, January 28, 2020

 

公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。当前,新冠肺炎疫情在多个国家出现,要加强同世卫组织沟通交流,同有关国家特别是疫情高发国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面的科研合作,在保证国家安全的前提下,共享科研数据和信息,共同研究提出应对策略,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

 

Public health security is a common challenge facing humanity and requires countries to work together. At present, outbreaks of COVID-19 have occurred in many countries. It is necessary to strengthen communication and exchanges with the WHO and to cooperate with relevant countries, especially countries badly affected, in the areas of tracing the outbreak’s origins and in medicines, vaccines, and testing. With ensuring national security as a precondition, we should share scientific research data and information, jointly study and put forward mitigation strategies, and contribute ingenuity and energy to the building of a global community with a shared future.

 

(2020年3月2日《为打赢疫情防控阻击战提供强大科技支撑》)

– Speech “Providing Strong Scientific and Technological Support for Winning the Battle of Epidemic Prevention and Control,” March 2, 2020

 

这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。

 

The last few weeks have seen outbreaks of the epidemic in many countries, and the situation calls for great concern. The international community should intensify its actions, carry out effective international cooperation in joint prevention and control, and bring together a powerful joint force to overcome the epidemic. China is willing to share its experience of prevention and control with relevant countries, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and is providing what assistance it can to some countries where the virus is spreading. China supports the United Nations and WHO in mobilizing the international community to strengthen policy coordination, increase investment of resources, and especially help developing countries with weak public health systems to prepare for prevention and response. China has announced a donation of US$20 million to the WHO in order to support international action launched by the WHO to combat the epidemic.

 

(2020年3月12日同联合国秘书长古特雷斯通电话)

– Phone call with UN Secretary-General António Guterres, March 12, 2020

 

要加强疫情防控国际合作,同世界卫生组织紧密合作,加强全球疫情变化分析预测,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措,加强同有关国家在疫情防控上的交流合作,继续提供力所能及的帮助。要加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,做好各项工作,保护他们的生命安全和身体健康。

 

We must strengthen international cooperation on epidemic prevention and control and work closely with the World Health Organization. We need to step up analysis and forecasting of developments in the global pandemic situation, and improve prevention and control strategies and policy measures to deal with risks coming in from beyond our borders. We need to increase exchanges and cooperation with relevant countries in epidemic prevention and control, and continue to provide whatever assistance we can. It is necessary to strengthen guidance and support for epidemic prevention and control with regard to Chinese citizens abroad, do well in all aspects of work, and safeguard their health and safety.

 

(2020年3月18日在中央政治局常委会会议上的讲话)

– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, March 18, 2020

 

中法共同肩负着维护国际和地区公共卫生安全的艰巨责任,双方应精诚合作,推进联合研究项目,加强国境卫生检疫合作,支持世卫组织工作,共同帮助非洲国家做好疫情防控,努力打造卫生健康共同体。中方愿同法方一道,推动有关各方加强在联合国、二十国集团等框架下协调合作,开展联防联控,完善全球卫生治理,帮助发展中国家和其他有需要的国家加强能力建设,抵御疫情给世界经济带来的冲击,让合作的阳光驱散疫情的阴霾。

 

China and France both shoulder the heavy responsibility of safeguarding the security of international and regional public health. Our two countries should earnestly cooperate in order to advance joint research projects, strengthen cooperation on health and quarantine issues at national borders, support the WHO in its work, jointly help African countries with epidemic prevention and control, and strive to build a global community for public health.

 

China is willing to work with France to encourage relevant parties to strengthen coordination and cooperation under frameworks like the United Nations and the G20, to carry out joint prevention and control, to improve global health governance, to help developing countries and other countries in need to strengthen capacity building, and to counter the impact of the pandemic on the world economy, thus allowing the bright rays of cooperation to disperse the shadows of the pandemic.

 

(2020年3月23日同法国总统马克龙通电话)

– Phone call with French President Emmanuel Macron, March 23, 2020

 

病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。各国要在联合国和二十国集团框架内推进合作,加强信息和经验交流共享,加强科研攻关合作,支持世卫组织发挥应有作用,推动完善全球卫生治理,加强宏观经济政策协调,稳市场,保增长,保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。相信战胜疫情后,中英相互理解会更深入,共识会更广泛,两国合作也将迎来更加广阔的前景。

 

Viruses know no borders or races, and we humankind can conquer them only if we work together. All countries should advance cooperation within the framework of the United Nations and the G20, strengthen information exchange and experience sharing, and enhance collaboration on scientific research. We should support the WHO so that it can play its proper role, and promote the improvement of global health governance. Countries should strengthen macroeconomic policy coordination, stabilize markets, maintain growth, safeguard people’s livelihoods, and ensure that global supply chains are open, stable, and secure. I have every confidence that after defeating the pandemic, the mutual understanding between China and the UK will be deepened, consensus between our two countries will be broader, and our cooperation will usher in greater prospects for the future.

 

(2020年3月23日同英国首相约翰逊通电话)

– Phone call with British Prime Minister Boris Johnson, March 23, 2020

 

中巴两国互为全面战略伙伴。双方要保持战略定力,支持彼此核心利益和重大关切,共同向国际社会发出团结一致的声音,传递携手应对疫情的积极信号,同时推进各领域务实合作,加强在二十国集团、金砖国家等多边框架内的沟通和协作,共同维护好、发展好中巴全面战略伙伴关系。我相信,中巴两国一定能够携手战胜疫情,并推动中巴全方位合作不断迈上新台阶。

 

China and Brazil are comprehensive strategic partners. The two sides should maintain our strategic resolve, support each other’s core interests and major concerns, speak to the international community in a voice of solidarity, and convey a positive message about working hand-in-hand in our response to the epidemic. At the same time, we should advance pragmatic cooperation in various fields, strengthen communication and collaboration within the multilateral framework of the G20 and BRICS countries, and jointly maintain and develop the China-Brazil comprehensive strategic partnership. I am confident that China and Brazil will be able to work together to overcome the epidemic and push our all-round cooperation to a higher level.

 

(2020年3月24日同巴西总统博索纳罗通电话)

– Phone call with Brazilian President Jair Bolsonaro, March 24, 2020

 

重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

 

Major infectious diseases are the enemy of all humanity. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing an enormous threat to the health and safety of the people and bringing a formidable challenge to global public health security. The situation is worrying. At such a moment, it is all the more important for the international community to strengthen confidence, act with unity, and work together in a collective response. We must step up international cooperation on all fronts and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against this major infectious disease.

 

在此,我愿提出以下4点倡议。

 

For that to happen, I would like to put forth four proposals.

 

第一,坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。国际社会应该加紧行动起来,坚决遏制疫情蔓延势头。我愿在此提议,尽早召开二十国集团卫生部长会议,加强信息分享,开展药物、疫苗研发、防疫合作,有效防止疫情跨境传播。要携手帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。

 

First, we need to be resolute in fighting a global war against the COVID-19 pandemic. The community of nations must move swiftly to curtail the spread of the virus. In this regard, I propose that a G20 health ministers’ meeting be convened as quickly as possible to strengthen information sharing, carry out cooperation on medicine and vaccine research and development and epidemic control, and cut off cross-border infections. G20 members need to jointly help developing countries with weak public health systems to enhance preparedness and response capacity. I propose a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and coordination of policies and actions with the support of the World Health Organization. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is more than ready to share its successful practices, conduct joint research and development of medicines and vaccines, and provide any assistance it can to countries hit by the growing outbreak.

 

第二,有效开展国际联防联控。病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。要集各国之力,共同合作加快药物、疫苗、检测等方面科研攻关,力争早日取得惠及全人类的突破性成果。要探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。

 

Second, we need to effectively mount a collective response to the pandemic at the international level. This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All countries must work together to build the most tightly knit global network of prevention and control the world has ever seen. China has set up an online COVID-19 knowledge center which is open to all countries. It is imperative that countries pool their strengths and speed up research and development of drugs, vaccines, and testing capabilities in the hope of achieving early breakthroughs to the benefit of all humanity. Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.

 

第三,积极支持国际组织发挥作用。中方支持世界卫生组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施,尽力阻止疫情跨境传播。我建议,二十国集团依托世界卫生组织加强疫情防控信息共享,推广全面系统有效的防控指南。要发挥二十国集团的沟通协调作用,加强政策对话和交流,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。中国将同各国一道,加大对相关国际和地区组织的支持力度。

 

Third, we need to actively support international organizations in playing their proper roles. China supports the WHO in leading the global efforts to develop science-based, appropriate prevention and control measures and minimize cross-border spread. I call on G20 members to enhance anti-epidemic information sharing with the support of the WHO and to promote comprehensive, systematic, and effective control and treatment protocols. The G20 platform for communication and coordination may be used to increase policy dialogue and exchange, and a high-level meeting on global public health security should be convened in due course. China will be happy to join other countries and scale up support for relevant international and regional organizations.

 

第四,加强国际宏观经济政策协调。疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。要实施有力有效的财政和货币政策,促进各国货币汇率基本稳定。要加强金融监管协调,维护全球金融市场稳定。要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。要保护妇女儿童,保护老年人、残疾人等弱势群体,保障人民基本生活。中国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚定不移扩大改革开放,放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。

 

Fourth, we need to enhance international macroeconomic policy coordination. The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession. We need to implement strong and effective fiscal and monetary policies to keep our exchange rates basically stable. We need to better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable. We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, anti-epidemic supplies and other products to the international market. What’s more, we also need to protect women, children, the elderly, people with disabilities, and other vulnerable groups, and provide for people’s basic needs. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will remain committed to advancing reform and opening up, widening market access, improving the business environment, and expanding imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.

 

我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。我们应该制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排。

 

I want to call on all G20 members to take collective actions – cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong message to the international community and bolster confidence for global economic recovery. The G20 needs to draw up an action plan and promptly set up communication mechanisms and institutional arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!

 

Now is a crucial moment, a time for us to rise to the challenge and act with swiftness. I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this pandemic, and we will usher in a brighter future for humanity.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

当前,中美关系正处在一个重要关口。中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。希望美方在改善中美关系方面采取实质性行动,双方共同努力,加强抗疫等领域合作,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。

 

At present, Sino-US relations have reached an important juncture. Cooperation between China and the United States is beneficial to both sides, while fighting is harmful to both. Cooperation is the only correct choice. I hope that the United States will take substantive actions to improve Sino-US relations. The two sides should make joint efforts to strengthen cooperation in areas such as combating the epidemic, and develop a relationship without conflict or confrontation that is based on mutual respect and mutually beneficial cooperation.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020

五、中国及时采取果断有力措施,不仅是对本国人民健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献,中国为抗击疫情付出了巨大牺牲,国际社会对此已有公论

 

V. China has taken timely, decisive, and effective measures in the fight against the virus, and it has not only been responsible for the health of its own people, but also contributed to global public health. China has made tremendous sacrifices to fight the pandemic, a fact that has been recognized by the global community.

 

在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展,社会各界和国际舆论反映总体是好的。我在会见世界卫生组织总干事谭德塞时,谭德塞表示,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,这是中国的制度优势,有关经验值得其他国家借鉴,相信中国采取的措施将有效控制并最终战胜疫情。

 

Under the centralized, unified leadership of the Party Central Committee, thanks to the concerted efforts of all sides, prevention and control work is proceeding effectively and has earned approval from all sectors of society and the international community. During my meeting with the WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, he stated that the swift speed and large scale with which China acted have rarely been seen in the world, that this is a manifestation of China’s institutional strength and something worthy of other countries learning from, and that he was confident the measures China has taken would bring the epidemic under effective control and eventually defeat it.

 

(2020年2月3日《在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话》)

– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee regarding the response to the outbreak of the novel coronavirus epidemic, February 3, 2020

中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康,也维护世界人民生命安全和身体健康。我们本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及美国在内的有关国家和地区作了通报,并邀请世卫组织等相关专家前往武汉实地考察。我们及时采取果断有力措施,得到世卫组织及许多国家充分肯定和高度评价。

 

China not only safeguards the health and safety of the Chinese people, but also safeguards the health and safety of the people of the world. We promptly notified the WHO and relevant countries and regions including the United States in an open, transparent, and responsible manner, and invited the WHO and relevant experts to go to Wuhan for field visits. We took timely, decisive, and effective measures, which were fully affirmed and highly praised by the WHO and many countries.

 

(2020年2月7日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, February 7, 2020

 

中方针对疫情采取强有力措施,不仅是在对本国人民健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献,得到了世界卫生组织和世界各国充分肯定。

 

In taking strong measures against the epidemic, China is not only being responsible for the health of its own people, but also contributing to global public health, and this has been fully affirmed by the WHO and countries around the world.

 

(2020年2月13日同马来西亚总理马哈蒂尔通电话)

– Phone call with Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad, February 13, 2020

 

这次疫情发生后,我们怎么应对、应对效果如何,国际社会高度关注。中国人民在疫情防控中展现的中国力量、中国精神、中国效率,展现的负责任大国形象,得到国际社会高度赞誉。170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人以电话、信函、声明等方式对我国表示慰问和支持。国际社会普遍认为,中国在全面有力防控疫情的同时,积极主动同世卫组织和国际社会开展合作和信息交流,迅速分享部分毒株全基因组序列,研制成功快速检测试剂盒,努力防止疫情在世界蔓延,不仅是在对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献。国际社会普遍认为中国采取的坚决有力的防控措施,展现的出色的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力,是其他国家做不到的,为世界防疫树立了典范。

 

In the wake of the outbreak, the international community has watched closely how China responds and how effective that response is. It has praised the strength, spirit, and efficiency demonstrated by the Chinese people, which reflected China’s status as a responsible major country. Leaders of more than 170 countries and heads of over 40 international and regional organizations have expressed sympathy and support to China by telephone, letter and statement. It is recognized worldwide that while combating the epidemic in a comprehensive and effective way, China has actively cooperated and communicated with the WHO and the international community, quickly shared the whole genome sequences of some virus strains, developed rapid test kits, and worked hard to prevent the spread of the epidemic around the world. In doing so, we have not only shown ourselves responsible for the health and safety of the Chinese people but also contributed to the world’s public health endeavors.

 

The international community at large is also of the belief that the resolute and powerful prevention and control measures taken by China, and the remarkable capacities in leadership, response, organization, mobilization, and implementation it has shown are beyond the reach of other countries and have set a model for the world in epidemic prevention.

 

(2020年2月23日《在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话》)

– Speech at a meeting to coordinate efforts to curb the COVID-19 outbreak and promote economic and social development, February 23, 2020

 

中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护地区和全球公共卫生安全。

 

China upholds the vision of a global community with a shared future and has taken responsibility for safeguarding the lives and health of its people and for global public health. We have actively carried out international cooperation in the fight against the epidemic with an open, transparent, and responsible attitude, and this has been fully affirmed and universally recognized by the WHO and the international community. China will continue to strengthen cooperation with Mongolia and all other countries in order to jointly and effectively respond to the epidemic and to maintain the security of regional and global public health.

 

(2020年2月27日同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈时的讲话)

– Remarks during a talk with Mongolian President Khaltmaagiin Battulga, February 27, 2020

 

加强疫情防控国际合作。最近一段时间,我和多国领导人密集通电话,1月22日以来我已先后同22位外方领导人和国际组织负责人26次通话,昨天我还出席了二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会。各方普遍对我们在较短时间内控制住疫情表示肯定,表示愿同我国加强合作,并在多边框架下携手应对疫情挑战。

 

We have strengthened international cooperation on epidemic control. Recently, I have had many phone conversations with the leaders of many countries. Since January 22, I have had 26 calls with 22 foreign leaders and heads of international organizations. Yesterday I also attended the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19. All parties have universally affirmed that we controlled the epidemic quickly and expressed their willingness to strengthen cooperation with China and work together under multilateral frameworks to meet the challenges faced in responding to the epidemic.

 

(2020年3月27日在中央政治局会议上关于进一步统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的讲话)

– Speech at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on further coordinating COVID-19 prevention and control efforts with economic and social development work, March 27, 2020

※这是习近平总书记2020年1月至4月期间讲话、谈话、信函、慰问电、与外国领导人和国际组织负责人通电话中有关开展抗疫国际合作内容的节录。

 

※ These are excerpts about international cooperation on overcoming the pandemic from speeches and remarks made by President Xi Jinping, letters and messages sent by him to leaders of other countries and heads of international organizations, and phone conversations between them during January and April 2020.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 求是网sisu04 整理 发表于 2020年4月25日 14:24:04