双语:中国时政术语汉英对照(2012-2018年)

来源:中国翻译协会8阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

一、政治领域 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

POLITICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

习近平新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

中国梦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

the Chinese Dream文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

“两个一百年”奋斗目标

the “Two Centenary” goals

 

第一个百年奋斗目标

the first centenary goal

 

中国特色社会主义进入新时代。

Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

 

中国共产党人的初心和使命

the original aspiration and the mission of the CPC

 

中国特色社会主义道路

the path of socialism with Chinese characteristics

 

新的历史特点的伟大斗争

the great struggle with many historical features

 

党的建设新的伟大工程

the great new project of Party building

 

中国特色社会主义伟大事业

the great cause of socialism with Chinese characteristics

 

以人民为中心的发展思想

the people-centered philosophy of development

 

“五位一体”总体布局

the Five-Sphere Integrated Plan

 

“四个全面”战略布局

the Four-Pronged Comprehensive Strategy

 

“四个自信”

the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

 

中国方案

the Chinese Approach

 

新时代中国特色社会主义基本方略

the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

 

党是最高政治领导力量。

The Party is the highest force for political leadership.

 

坚持党对一切工作的领导

ensuring Party leadership over all work

 

稳中求进工作总基调

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

 

新时代中国特色社会主义发展战略安排

the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

 

全面建成小康社会

building a moderately prosperous society in all respects

 

全面建成小康社会新的目标要求

the goal of building a moderately prosperous society in all respects

 

全面建设社会主义现代化强国

building a great modern socialist country in all respects

 

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan

 

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)

Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)

 

全面深化改革

comprehensively deepening reform

 

国家治理体系和治理能力现代化

the modernization of China’s system and capacity for governance

 

深化党和国家机构改革

deepening the reform of Party and State institutions

 

顶层设计

top-level design

 

顶层设计和摸着石头过河的关系

the relationship between top-level design and advancing with caution

 

改革实干家

an entrepreneur of reform

 

权力清单制度

system of lists of government powers

 

中国特色社会主义政治发展道路

the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

 

人民当家作主

people are the masters of the country / running of the country by the people

 

党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

 

人民代表大会制度

the People’s Congress system

 

社会主义协商民主

the socialist consultative democracy

 

党内民主

intra-Party democracy

 

全面依法治国

law-based governance in all respects

 

中国特色社会主义法治道路

the path of law-based governance under Chinese socialism

 

社会主义法治体系

the system of socialist rule of law

 

机构和行政体制改革

reform of Party and government institutions and the system of government administration

 

转变政府职能

transforming government functions

 

简政放权

streamlining administration and delegating power

 

政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

 

决不允许搞选择性执法、任性执法。

There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

 

爱国统一战线

the Patriotic United Front

 

坚持“一国两制”和推进祖国统一

upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

 

中国大陆

the Chinese Mainland / China’s Mainland

 

“一国两制”

“One Country, Two Systems”

 

“九二共识”

the 1992 Consensus

 

全面从严治党

ensuring full and strict governance over the Party

 

保持战略定力

maintain strategic resolve

 

新时代党的建设总要求

the general requirements for Party building for the new era

 

党的政治建设

the Party’s political building

 

党的思想建设

the ideological work of the CPC / building the Party through theory

 

党的组织建设

improving the Party’s organizational structures

 

党的作风建设

promoting ethical standards within the Party

 

党的纪律建设

strengthening Party discipline

 

党的制度建设

the Party’s institutional development

 

党的政治纪律和政治规矩

the political discipline and political rules of the Party

 

“两个维护”

the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)

 

“四个意识”

the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)

 

党的群众路线教育实践活动

the Mass Line Education and Practice Movement of the Party

 

“三严三实”专题教育

the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)

 

“两学一做”学习教育

the “Two Studies and One Action” Education Campaign

 

新时期好干部标准

standards for good officials in the new era

 

“中央八项规定”

the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”

 

反对“四风”

oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)

 

形式主义

formalism

 

决不能“新官不理旧账”。

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

 

反腐败斗争压倒性胜利

a sweeping victory in the fight against corruption

 

赢得反腐败斗争压倒性胜利

securing a sweeping victory in the fight against corruption

 

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

 

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)

 

把权力关进制度的笼子

confining power within an institutional cage

 

巡视制度

the inspection tour system

 

深化政治巡视

deepening political inspection

 

国家监察体制改革

reform of the national supervision system

 

全面增强执政本领

comprehensively strengthening the governance ability

二、经济领域

ECONOMY

 

新发展理念

new concept for development

 

创新发展

innovative development

 

协调发展

coordinated development

 

绿色发展

green development

 

开放发展

open development

 

共享发展

shared development

 

建设现代化经济体系

developing a modernized economy

 

高质量发展

high-quality development

 

市场在资源配置中起决定性作用

the decisive role of the market in resource allocation

 

健全宏观调控体系

improving the macro regulatory system

 

经济发展新常态

a new normal for economic development

 

中国经济新常态

the new normal of China’s economy

 

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

 

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

 

“破、立、降”

cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs

 

中国制造2025

Made in China 2025

 

国家大数据战略

the National Big Data Strategy

 

包容性增长

inclusive growth

 

发挥经济体制改革的牵引作用

letting economic structural reform play the role in leading other reforms

 

创新驱动发展战略

the Innovation-Driven Development Strategy

 

创新型国家

innovative country

 

网络强国战略

the National Cyber Development Strategy

 

“互联网+”行动计划

the “Internet Plus” Action Plan

 

大众创业、万众创新

mass entrepreneurship and innovation

 

乡村振兴战略

the Rural Revitalization Strategy

 

“三农”问题

issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers

 

农村承包地“三权”分置改革

rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights

 

新型城镇化道路

the path for new-type urbanization

 

区域协调发展战略

the Coordinated Regional Development Strategy

 

粤港澳大湾区

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

 

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

 

雄安新区

Xiong’an New Area

 

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

 

社会主义市场经济体制

the socialist market economy

 

加快完善社会主义市场经济体制

speeding up the improvement of the socialist market economy

 

国企改革攻坚战

reform of state-owned enterprises

 

亲清新型政商关系

a cordial and clean relationship between government and business

 

人民币纳入特别提款权货币篮子

RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket

 

推动形成全面开放新格局

making new ground in pursuing opening up on all fronts

 

高水平开放

high-level opening up

 

加快实施自由贸易区战略

accelerating the free trade zone strategy

 

扩大内陆沿边开放

further opening up China’s inland and border regions

 

中国(上海)自由贸易试验区

China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

 

海南自由贸易港

Hainan Free Trade Port

三、文化领域

CULTURE

 

中国特色社会主义文化发展道路

cultural development under socialism with Chinese characteristics

 

意识形态工作领导权

the CPC’s leadership over ideological work

 

牢牢掌握意识形态工作领导权

holding firmly the leading position in ideological work

 

社会主义核心价值体系

the system of core socialist values

 

坚持社会主义核心价值体系

upholding the core socialist values

 

社会主义核心价值观

core values of socialism

 

培育和践行社会主义核心价值观

fostering core values of socialism

 

中华民族共同体意识

the sense of community for the Chinese nation

 

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture

 

中国精神

the Chinese Spirit

 

中国价值

the Chinese Value

 

中国力量

the Chinese Power

 

红色资源

the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)

 

讲好中国故事

Tell China’s stories

 

红船精神

the spirit of the Red Boat

 

井冈山精神

the spirit of Jinggang Mountains

 

古田会议精神

the spirit of the Gutian Meeting

 

苏区精神

the spirit of Former Central Soviet Areas

 

长征精神

the spirit of the Long March

 

遵义会议精神

the spirit of the Zunyi Meeting

 

抗战精神

the spirit of the Anti-Japanese War

 

太行精神

the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area

 

延安精神

the spirit of Yan’an

 

抗大精神

the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression

 

白求恩精神

the spirit of Norman Bethune

 

南泥湾精神

the spirit of Nanniwan

 

整风精神

the spirit of the Yan’an Rectification Movement

 

西柏坡精神

the spirit of Xibaipo

 

沂蒙精神

the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area

 

红岩精神

the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag

 

张思德精神

the spirit of Zhang Side

 

吕梁精神

the spirit of Lvliang

 

“两路”精神

the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)

 

红旗渠精神

the spirit of the Hongqi Canal

 

“两弹一星”精神

the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)

 

雷锋精神

the spirit of Lei Feng

 

大庆精神

the spirit of Daqing

 

铁人精神

the spirit of “Iron Man”

 

焦裕禄精神

the spirit of Jiao Yulu

 

女排精神

the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team

 

九八抗洪精神

the spirit of Combating the Floods in 1998

 

抗击非典精神

the spirit of Combating SARS

 

载人航天精神

the spirit of China’s Manned Space Program

 

青藏铁路精神

the spirit of the Qinghai-Tibet Railway

 

抗震救灾精神

the spirit of Earthquake Relief

 

北京奥运精神

the spirit of the Beijing Olympics

 

塞罕坝精神

the spirit of Saihanba

 

莫高精神

the spirit of the Mogao Grottoes

 

爱国主义精神

the spirit of patriotism

 

劳模精神

the spirit of model workers

 

钉钉子精神

the spirit of perseverance

 

企业家精神

the spirit of entrepreneurship

 

改革创新精神

the spirit of reform and innovation

 

小岗精神

the spirit of Xiaogang

 

工匠精神

the spirit of craftsmanship

 

特区精神

the spirit of Special Economic Zones

 

右玉精神

the spirit of Youyu

 

丝路精神

the Silk Road spirit

 

上海精神

the Shanghai spirit

 

治大国若烹小鲜。

Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)

 

大道至简。

Great truths are always simple.

 

“两岸一家亲”。

People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.

 

“我将无我,不负人民。”

I will work selflessly and live up to the expectations of the people.

I will fully commit to my people and never fail the people.

I am ready to set aside my own interests in service of the people.

I will never seek my own good and never fail the people.

 

文化惠民工程

cultural programs in the public interest

 

新媒体

new media

 

融媒体

integrated media

 

多媒体

multimedia

 

全媒体

omnimedia

四、社会领域

THE SOCIETY

 

新时代中国社会主要矛盾

principal conflict facing Chinese society in the new era

 

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life

 

在发展中保障和改善民生

ensuring and improving living standards through development

 

让人民群众有更多获得感

enabling the people to have a greater sense of fulfillment

 

科教兴国战略

the Strategy for Invigorating China through Science and Education

 

人才强国战略

the Strategy on Developing a Quality Workforce

 

就业是最大的民生。

Employment is pivotal to people’s wellbeing.

 

全面建成多层次社会保障体系

comprehensively building a multi-tiered social security system

 

共有产权住房

shared ownership housing

 

共同富裕

common prosperity

 

人的全面发展

well-rounded human development

 

先富帮后富。

Those who get rich first help and drive others to get rich later.

 

消除贫困是社会主义本质要求。

The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.

 

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现。

Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.

 

绝对贫困

absolute poverty

 

相对贫困

relative poverty

 

贫困代际传递

intergenerational transmission of poverty

 

贫困发生率

poverty ratio

 

脱贫攻坚战

the fight against poverty

 

坚决打赢脱贫攻坚战

Resolutely win the battle against poverty.

 

打赢脱贫攻坚战三年行动

the three-year action plan of winning the battle against poverty

 

区域性整体贫困

overall regional poverty

 

解决区域性整体贫困

eliminating overall regional poverty

 

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty

 

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty

 

两不愁三保障

two assurances and three guarantees

 

整体消除绝对贫困现象

eradicating absolute poverty

 

悬崖效应

the cliff effect

 

坚持党对脱贫攻坚的领导

upholding the leadership of the Party in poverty alleviation

 

“五级书记”

Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)

 

强化党政一把手负总责(脱贫)

strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)

 

中央扶贫开发工作会议

Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development

 

党建促扶贫

boosting poverty alleviation through Party building

 

“最后一公里”(脱贫)

the “last-mile” (in poverty alleviation)

 

贫困地区

impoverished areas

 

深度贫困地区

severely impoverished areas

 

“三区三州”

“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)

 

“直过民族”

the directly-entering-socialism ethnic groups

 

贫困县

poor counties

 

贫困户

poor households

 

贫困村

poor villages

 

整村推进(脱贫)

whole-village pushing forward (in poverty alleviation)

 

十八洞村

Shibadong Village

 

补短板

improving weak links

 

问题导向

problem-oriented

 

精准扶贫

targeted poverty alleviation

 

“四个问题”

the “four key issues” (in poverty alleviation)

 

建档立卡

poverty registration

 

“回头看”

follow-up checks

 

“五个一批”

the “Five-Pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)

 

“六个精准”

the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)

 

“七个强化”

the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)

 

因地制宜

adjusting measures to local conditions

 

因户施策

taking targeted measures for each household

 

综合施策

taking holistic approaches

 

贫困县全部摘帽

lifting all poor counties out of poverty

 

摘帽不摘政策。

Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.

 

驻村帮扶

stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation

 

基本公共服务

basic public services

 

稳定脱贫长效机制

stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation

 

两线合一

unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance

 

整合涉农资金

integrating funds related to agriculture

 

易地搬迁扶贫

poverty alleviation by relocation

 

社会保障兜底

poverty alleviation by securing basic needs through social security

 

医疗保险和医疗救助脱贫

poverty alleviation by providing medical insurance and aid

 

健康扶贫

poverty alleviation by improving health care

 

公益岗位扶贫

poverty alleviation by providing public welfare jobs

 

专项扶贫

poverty alleviation by special programs

 

金融扶贫

financial poverty alleviation

 

城乡用地增减挂钩

linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction

 

大扶贫格局

the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation

 

定点扶贫

pairing-off assistance in poverty alleviation

 

社会扶贫

social assistance in poverty alleviation

 

东西部扶贫协作

east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation

 

底线任务

bottom-line tasks

 

“扶真贫、真扶贫”

helping those in need and delivering genuine outcomes

 

提高脱贫质量

enhancing the quality of poverty alleviation

 

干部轮训

cadres’ training in rotation

 

脱贫攻坚责任书

the letter of commitment on poverty alleviation

 

中央统筹、省总负责、市县抓落实

a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation

 

“绣花功夫”

“being meticulous like doing embroidery”

 

阳光扶贫

transparency in poverty alleviation

 

第三方评估机制

third party evaluation mechanism

 

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation

 

最严格的考核评估

the strictest examination and evaluation of poverty alleviation

 

开发式扶贫

development-oriented poverty alleviation

 

内生动力

internal impetus for poverty elimination

 

扶贫同扶志扶智结合

the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge

 

产业扶贫

poverty alleviation by developing industries

 

光伏扶贫

poverty alleviation by developing the photovoltaic industry

 

教育扶贫

poverty alleviation by developing education

 

生态保护扶贫

poverty alleviation by ecological protection

 

联合国千年发展目标

the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations

 

南南合作

South-South cooperation

 

没有贫困的人类命运共同体

a poverty-free community with a shared future for mankind

 

健康中国战略

the Healthy China Initiative

 

共建共治共享的社会治理格局

a social governance model based on collaboration, participation, and common interests

 

智慧社会

smart society

 

平安中国

the Safe China Initiative

 

总体国家安全观

a holistic approach to national security

 

少数民族

ethnic minorities

 

中国人民抗日战争胜利纪念日

the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression

五、生态文明领域

ECO-CIVILIZATION

 

习近平生态文明思想

Xi Jinping Thought on Ecological Civilization

 

“绿水青山就是金山银山。”

“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”

 

人与自然和谐共生

harmony between man and nature

 

可持续发展战略

strategy for sustainable development

 

社会主义生态文明观

the socialist approach to ecological civilization

 

生态文明理念

the philosophy of ecological civilization

 

生态文明体制改革

reform of the system of ecological civilization

 

建设美丽中国

building a beautiful China

 

污染防治攻坚战

the battle against pollution

 

蓝天保卫战

winning the fight to keep the sky blue

 

绿色发展

green development

 

循环发展

circular development

 

低碳发展

low carbon development

 

永续发展

sustainable development

 

资源节约型环境友好型社会

resource-conserving and environment-friendly society

 

国土空间开发格局

the national spatial development pattern

 

生态经济体系

eco-economic system

 

生态城市

eco-cities

 

绿色供应链管理

green supply chain management

 

绿色金融

green finance

 

绿色科技

green science and technology

 

生态农业

ecological agriculture

 

大气污染防治行动计划

Air Pollution Prevention and Control Action Plan

 

水污染防治行动计划

Water Pollution Prevention and Control Action Plan

 

土壤污染防治行动计划

Soil Pollution Prevention and Control Action Plan

 

固体废物资源化无害化

recycling and hazard-free treatment of solid waste

 

“无废城市”建设

building a zero-waste city

 

绿色矿山建设

green mining construction

 

能源革命

energy revolution

 

节能环保产业

energy conservation and environmental protection industry

 

清洁能源产业

clean-energy industries

 

清洁生产产业

clean-production industries

 

山水林田湖草系统治理

a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

 

保护和修复重要生态系统

protect and restore key ecosystems

 

生物多样性保护工程

biodiversity protection project

 

生态安全体系与生态屏障

ecological security system and ecological barriers

 

长江黄河生态系统保护

ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River

 

海洋生态环境与保护

marine ecological environment protection

 

应对气候变化与国家自主行动

addressing climate change and intended national actions

 

防灾减灾体系

disaster prevention and mitigation system

 

生态文化

ecological culture

 

资源环境国情宣传

national publicity on resources and environment

 

绿色生活方式和绿色消费

eco-friendly lifestyle and green consumption

 

资源全面节约制度

the comprehensive resource conservation system

 

自然资源资产产权制度

the property rights system of natural resource assets

 

自然资源用途管制制度

the regulation system for the use of natural resources

 

自然资源有偿使用制度

the compensation system for the use of natural resources

 

自然资源资产负债表

the balance sheet of natural resources

 

自然资源资产离任审计

off-office auditing of natural resource assets

 

生态环境保护制度

the system of ecological and environmental protection

 

现代环境治理体系

modern environmental management system

 

生态保护红线

ecological red lines

 

生态文明体制改革

reform of the ecological civilization system

 

生态文明标准体系

the standard system of ecological civilization

 

生态系统休养生息制度

the system of ecological restoration

 

生态补偿制度

the system of ecological compensation

 

以国家公园为主的自然保护地

natural reserves with national parks as the main part

 

统计监测与综合评价

statistical monitoring and comprehensive evaluation

 

环境信用评价制度

the system of environmental credit assessment

 

环境影响评价制度

the system of environmental impact assessment

 

污染防治区域联动

regional cooperation on pollution prevention and control

 

中央环境保护督察制度

the inspection system of the central government for environmental protection

 

生态环境监管制度

the supervision system of ecological environment

 

环境信息公开制度

the system of environmental information disclosure

 

环境保护公众参与

public participation in environmental protection

 

生态文明实验区建设

construction of ecological civilization pilot zones

六、外交领域

FOREIGN AFFAIRS

 

习近平外交思想

Xi Jinping Thought on Diplomacy

 

中国特色大国外交

major country diplomacy with Chinese characteristics

 

和平发展道路

the path of peaceful development

 

新型国际关系

a new form of international relations

 

“亲、诚、惠、容”理念

the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”

 

中国—东盟命运共同体

the community with a shared future for China and ASEAN

 

周边命运共同体

a neighborhood community with a shared future

 

正确义利观

the correct concept of justice and interests

 

“真、实、亲、诚”理念

the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”

 

中非命运共同体

the community with a shared future for China and Africa

 

中拉命运共同体

the community with a shared future for China and Latin America

 

正确历史观

the correct perspective of history

 

正确大局观

the correct perspective of overall situation

 

正确角色观

the correct perspective on China’s role

 

中非合作论坛

Forum on China-Africa Cooperation

 

中阿合作论坛

China Arab States Cooperation Forum

 

中国—中东欧国家合作

Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

 

中德全方位战略伙伴关系

China-Germany all-round strategic partnership

 

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization

 

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership

 

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

 

中非全面战略合作伙伴关系

China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership

 

中国共产党与世界政党高层对话会

CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting

 

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership

 

共同打造中英关系“黄金时代”

jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations

 

中央外事工作委员会

The Central Foreign Affairs Commission

七、全球化领域

WORLD AFFAIRS

 

构建人类命运共同体

building a community with a shared future for humanity

 

促进全球治理体系变革

promoting the reform of global governance system

 

“一带一路”

The Belt and Road Initiative

 

核安全观

nuclear safety strategy

 

交流互鉴的文明观

exchanges and mutual learning among civilizations

 

新型亚洲安全观

the new Asian security concept

 

全球伙伴关系

global partnership

 

新发展观

a new vision on development

 

构建网络空间命运共同体

building a community with a shared future in cyberspace

 

经济全球化观

the concept of economic globalization

 

全球治理观

the concept of global governance

 

金砖国家新开发银行

New Development Bank

 

亚太经合组织北京峰会

APEC Beijing Summit

 

共建面向未来的亚太伙伴关系

jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership

 

世界互联网大会

World Internet Conference

 

合作应对气候变化

cooperation in addressing climate change

 

亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank

 

二十国集团领导人杭州峰会

G20 Hangzhou Summit

 

金砖国家领导人厦门会晤

BRICS Xiamen Summit

 

深化金砖伙伴关系

deepening BRICS partnership

 

上海合作组织青岛峰会

SCO Qingdao Summit

 

首届中国国际进口博览会

the first China International Import Expo

 

丝绸之路经济带

The Silk Road Economic Belt

 

21 世纪海上丝绸之路

The 21st Century Maritime Silk Road

 

丝路基金

Silk Road Fund

 

推进“一带一路”建设工作领导小组

Steering Group for the Belt and Road Initiative

 

《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

 

“五通”

the “Five-Pronged Approach”

 

利益共同体

the community of shared interests

 

责任共同体

the community of shared responsibility

 

命运共同体

the community of shared future

 

绿色丝绸之路

Silk Road of Green Development

 

健康丝绸之路

Silk Road of Health Cooperation

 

智力丝绸之路

Silk Road of Education and Innovation

 

和平丝绸之路

Silk Road of Peace

 

政策沟通

policy coordination

 

设施联通

connectivity of infrastructure

 

贸易畅通

unimpeded trade

 

资金融通

financial integration

 

民心相通

closer people-to-people ties

 

“一带一路”国际合作高峰论坛

The Belt and Road Forum for International Cooperation

 

上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization

 

中国—东盟“10+1”机制

China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism

 

亚太经济合作组织

Asia-Pacific Economic Cooperation

 

亚欧会议

Asia-Europe Meeting

 

亚洲合作对话

Asia Cooperation Dialogue

 

亚信会议

Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia

 

中国—海合会战略对话

China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue

 

大湄公河次区域经济合作

Greater Mekong Subregion Economic Cooperation

 

中亚区域经济合作

Central Asia Regional Economic Cooperation

 

中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

 

新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

 

中国—中亚—西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

 

中国—中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

 

中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

 

孟中印缅经济走廊

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor

 

中白工业园

China-Belarus Industrial Park

 

瓜达尔港自由区

Gwadar Port Free Zone

 

科伦坡港口城

Port City Colombo

 

中欧班列

China Railway Express

 

雅万高铁

Jakarta-Bandung Highspeed Railway

 

中老铁路

China-Laos Railway

 

中泰铁路

China-Thailand Railway

 

蒙内铁路

Mombasa-Nairobi Railway

 

亚的斯—阿达玛高速公路

Addis Ababa-Adama Expressway

 

卡洛特水电站

Karot Hydropower Project

 

埃及苏伊士经贸合作区

Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-12