双语:国务委员兼外交部长王毅答记者问(2020年)

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

凤凰卫视记者:中方是否同意就病毒源头开展国际独立调查?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

王毅在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题。应当由科学家和医学专家研究探索。然而,美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others’ ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9283.html

 

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性:

 

China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.

 

专业性是指溯源应以科学为依据,由世卫组织主导,让科学家和医学专家在全球范围内进行考察研究。目的是增进对此类病毒的科学认知,以便今后更好地应对重大传染性疾病。

 

“Professional” means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future.

 

公正性是指溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

 

“Impartial” means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.

 

建设性是指溯源不应影响拯救生命的当务之急,不应损害各国之间的抗疫合作,不应削弱世卫组织的应有作用。而应有利于增强联合国各系统履职功能和各国团结协作,有利于完善全球公共卫生体系和治理能力。

 

“Constructive” means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.

 

埃菲社记者:欧洲对华有两种声音,甚至有人将中国视为系统性对手。中方对此有何评论?

 

Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe’s systemic rival. What’s your comment?

 

王毅中欧关系历经国际风云变幻,总体保持合作的主基调,展现出强大的生命力。一路走来,双方积累的最重要经验是,我们完全可以通过平等对话来增进信任,完全可以通过建设性沟通来处理分歧。中欧之间并不存在根本利害冲突,开展互利合作的空间越来越广,支持多边主义的共识越来越多。从人类发展进程的宽广角度看,中欧不应是制度性竞争对手,而应是全方位战略伙伴。中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

 

Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other’s comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

 

正如一句欧洲谚语所说,真朋友永不言弃。疫情发生后,中欧双方坚定支持彼此抗疫努力,涌现出许多感人的友好事例。面对这场空前危机,中欧之间应该超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

 

As a European proverb goes, “True friends never give up on each other.” In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.

 

中欧今年原定的重大外交议程受到疫情一定影响。双方正就尽快举办第二十二次中国-欧盟领导人会晤保持沟通,并积极探索适时召开中国-欧盟峰会,双方还将争取年内完成中欧投资协定谈判,拓展在互联互通、生态环保、数字经济、人工智能等新领域的互利合作,以中欧建交45周年为契机,推动双方关系更加稳健成熟,实现提质升级。

 

COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship.

 

《环球时报》记者:中方打算如何应对美国出现的就疫情针对中国索赔的诉讼?

 

Global Times: How will China respond to the lawsuits filed in the US that ask for compensation from China as a result of COVID-19?

 

王毅:针对中国的这些“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

 

Wang Yi: The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.

 

在这场突如其来的疫情中,中国同其他国家一样,也是受害者。面对未知的新型病毒,中国以对人民生命健康和全球公共卫生事业高度负责的态度,最早向世卫组织报告疫情并及时与有关国家和地区分享信息,最早确定病毒基因序列并向各方提供,最早向世界公布诊疗和防控方案。面对严峻的防控形势,我们以壮士断腕的决心,在最短时间里切断了病毒的传播途径,有效阻止了疫情的快速蔓延,为此付出了巨大代价,承担了重大牺牲。中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

 

COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim. Confronted by an unknown virus, we have acted responsibly to protect people’s life and health and safeguard global public health. China was the first country to report cases to WHO and promptly share information with relevant countries and regions, the first to sequence the genome of the virus and share it with the world, and the first to publish guidelines for treatment and containment. Once we sensed the severity of the situation, we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time and stopped the fast-spreading virus in its tracks. All this was achieved at an enormous cost and with huge sacrifice. China’s record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid facts that will stand the test of time and history.

 

对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

 

Some people are clamoring for so-called “accountability and compensation” from a victim of COVID-19 and they are fabricating so-called “evidence” for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation. Today’s China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China’s sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they’d be daydreaming and bring disgrace to themselves.

 

共同社记者:中方如何看待中日韩关系发展?

 

Kyodo News: How does China see the future relations between China, Japan and the ROK?

 

王毅:中日韩三国是一衣带水的友好近邻。新冠肺炎疫情发生以来,中日韩三国团结协作,先后举行了特别外长会和卫生部长会,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等保持密切协同,形成防控合力,有效遏制了病毒在地区的扩散。三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。可以说,中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

 

Wang Yi: China, Japan and the ROK are friendly neighbors separated only by a strip of water. The three countries have worked closely in responding to COVID-19. A special foreign ministers’ video conference has taken place, followed by another one held by our health ministers. We are sharing information and coordinating containment measures and entry and exit management, which has proven effective in stemming the spread of COVID-19 in our region. The people of our three countries went to each other’s aid and left many touching stories that give true meaning to the verses “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”. The three countries’ joint response to COVID-19 is providing an example and inspiration for the world.

 

下一步,在继续严格防控疫情的同时,尽快恢复经济发展是我们面临的共同课题。作为全球主要经济体,中日韩三国GDP占全球总量五分之一以上。三国率先控制疫情,率先推动复工复产,将为促进地区经济复苏提供重要动力,也将为维护全球经济稳定发挥积极作用。

 

While we stay vigilant, our immediate and shared priority must shift to restoring economic growth. As the world’s leading economies, China, Japan and the ROK account for more than one-fifth of global GDP. We were among the first to bring COVID-19 under control and resume work and production. These efforts will contribute to a regional economic recovery and to the stability of the global economy.

 

首先要严防疫情反弹,巩固抗疫成果。面对疫情常态化,我们要继续分享信息和经验,完善联防联控安排。加强药物和疫苗研发合作,建立地区应急联络机制和医疗物资储备中心,充分发挥互联网、大数据等信息技术作用,不断提高公共卫生治理水平和应急响应能力。

 

First, we will forestall any resurgence of infections to consolidate the gains. Faced with ongoing risks from COVID-19, China, Japan and the ROK need to continue to share information and experience and coordinate our collective response. We are intensifying joint efforts on vaccine and drug research and development. We need to set up a regional emergency liaison mechanism and reserve of essential medical supplies. We need to also leverage the Internet, big data and other information technologies to upgrade the region’s public health governance and emergency response capacity.

 

二是要推动复工复产合作,稳定产业链供应链。在做好防控前提下,中国愿与韩国以及更多国家开设便利人员往来的“快捷通道”和促进货物流通的“绿色通道”,在可能的条件下加快恢复务实合作,畅通各自和地区的经济循环。

 

Second, we will coordinate the resumption of work and production and stabilize our industrial and supply chains. While never lowering its guard, China is prepared to open “fast tracks” for the movement of people and “green corridors” for the flow of goods with the ROK and other countries so that we can restore as much practical cooperation as possible and revitalize our respective and regional economic activities.

 

三是要着眼“后疫情时代”,提高区域经济合作水平。要坚持多边主义和自由贸易,减免关税、取消壁垒、相互开放市场。在健康医疗、智能制造、5G等领域加强合作,打造新的经济增长点。加快中日韩自贸谈判,力争年内签署区域全面经济伙伴关系协定,深化经济融合。发挥各种地区多边机制的作用,防范金融风险,增强经济韧性。

 

Third, we will aim for a higher standard of regional economic cooperation in the post-COVID-19 era. Our three countries need to stay committed to multilateralism and free trade. We need to cut tariffs, remove barriers and open up markets to each other. More collaboration will be pursued on health and medical care, smart manufacturing and 5G to turn them into new engines of economic growth. We will speed up trilateral free trade negotiations and work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the year to strengthen regional economic linkages. We will fully leverage regional mechanisms to forestall financial risks and make our economies more resilient.

 

总之,中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

 

All in all, China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.

 

中央广播电视总台央视记者:中国外交如何适应疫情防控常态化?今年中国外交的重点是什么?

 

China Central Television: How will China’s diplomacy adapt to the new normal of COVID-19 response? Is there anything in particular to watch for on this year’s diplomatic agenda?

 

王毅:疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了以电话、书信、视频为主渠道的“云外交”模式。

 

Wang Yi: COVID-19 may have pressed the “pause” button on the interactions between countries, but China’s diplomacy has not paused for a moment. China has engaged in what we call “cloud diplomacy” in the form of phone calls, correspondence and video conferences.

 

疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。截至目前,习近平主席已经同近50位外国领导人及国际组织负责人通话或见面,出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,在世卫组织大会开幕式致辞,向全球表明中国支持团结抗疫的鲜明立场。李克强总理同多国领导人通话并出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。我本人也同各国外长通了100多次电话,我们还举行了中国—东盟特别外长会、澜湄国家外长会、中日韩、金砖、上合国家的视频外长会。

 

President Xi Jinping has personally led China’s diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman. To date, he has had phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations. He has attended the Extraordinary G20 Leaders’ Summit and spoken at the opening of the World Health Assembly. In all his diplomatic engagements, he underscored China’s unequivocal commitment to global solidarity and cooperation against COVID-19. Premier Li Keqiang has also spoken with foreign leaders by phone and attended a Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19. I myself have had over 100 phone calls with foreign counterparts. China has held special foreign ministers’ meetings with ASEAN members, Lancang-Mekong countries, Japan and the ROK, BRICS countries, and SCO members.

 

2020年是中华民族伟大复兴进程中非常不平凡的一年。中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点:

 

This year is of special significance in China’s national rejuvenation. China’s diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights:

 

一是全力服务国内发展。我们将统筹国内国际两个大局,充分运用各种外交资源,服务国家重大发展战略。着眼“后疫情时代”,维护全球产业链供应链稳定,促进贸易投资自由化便利化,应对世界经济下行压力。

 

First, we will make every effort to facilitate domestic development. Taking into account both domestic and international dynamics, we will leverage all the diplomatic resources at our disposal to support key national development strategies. We will work to keep the global production and supply chains stable after COVID-19, promote the liberalization and facilitation of trade and investment, and offset downward risks to the world economy.

 

二是坚决维护国家利益。我们将以更坚定的意志、更有力的举措,坚决捍卫国家的主权、安全和发展利益,坚决防范遏制外部势力干涉中国内部事务的图谋。

 

Second, we will firmly defend national interests. We will show more resolve and take more effective steps to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and forestall and foil all external attempts to interfere in China’s internal affairs.

 

三是不断深化伙伴关系。推动与大国关系稳中有进,深化同周边国家利益交融,厚植与发展中国家团结友谊。

 

Third, we will build stronger partnerships. We will seek steady progress in our relations with other major countries, expand the convergence of interests with our neighbors, and reinforce solidarity and friendship with fellow developing countries.

 

四是坚定捍卫多边主义。特别是促进全球公共卫生治理,支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥应有作用,打造人类卫生健康共同体。

 

Fourth, we will firmly uphold multilateralism. We will focus on enhancing global public health governance, support WHO in playing its due role in the global COVID-19 response, and garner efforts to build a global community of health for all.

 

五是积极扩大国际合作。与更多国家建立联防联控机制,加强防控疫情国际合作,推进“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”,为筑牢全球抗疫防线贡献力量。

 

Fifth, we will actively expand international cooperation. We propose to set up joint COVID-19 response mechanisms with more countries for more effective cooperation against the virus. We will also push forward health cooperation under the Belt and Road Initiative to strengthen global preparedness against epidemics.

 

埃及中东通讯社:中方如何帮助非洲抗击疫情?

 

Middle East News Agency: How will China help African countries to fight against COVID-19?

 

王毅:非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。我完全赞同非盟委员会主席所说:“中非是朋友,更是战友,没有任何事情能够改变或损害中非友好关系。”

 

Wang Yi: China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. I fully agree with the AU Commission Chairperson in saying that “Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship”.

 

在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。五十多位非洲领导人或致电或发表声明,向中国送来慰问和支援。中方向非洲五个次区域及周边国家派遣抗疫医疗专家组。遍布非洲45个国家的中国医疗队积极行动,为当地民众提供医疗保障,迄今已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。我们还像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全。非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。

 

In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other. Over 50 African leaders have expressed solidarity and support in phone calls or public statements. China has subsequently sent medical expert teams to Africa’s five sub-regions and surrounding countries. Resident Chinese medical teams based in 45 African countries have acted swiftly to assist in the local response. They have held nearly 400 training sessions for tens of thousands of African medical workers. We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.

 

今年是中非合作论坛成立20周年。中非关系经历风雨,历久弥新。我们将继续帮助非洲抗击疫情,把抗疫物资援助尽量向非洲等发展中国家倾斜,并考虑向非洲派遣新一批医疗专家组。我们还将继续落实中非合作论坛北京峰会制定的健康卫生行动,加快推进非洲疾控中心建设,提升非洲各国的公共卫生能力。此外,我们还将继续致力于帮助非洲增强自主发展能力,妥善安排当前中非重大合作项目,支持受到疫情影响的非洲国家尽早复工复产,维护非洲经济发展势头。我们还将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

 

This year marks the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China’s relations with Africa have stood the test of time and continue to flourish. We will continue to stand by Africa as it fights the virus. We will send anti-epidemic assistance to African and other developing countries as a matter of priority. We are considering sending more medical expert teams to the continent. China will continue to deliver on the health initiative announced at the FOCAC Beijing Summit. We will accelerate construction of the Africa CDC headquarters, and help boost public health capacity in African nations. In addition, China will continue to work with Africa on development capacity-building. We will work out ways to move ahead with major ongoing cooperation projects and support African countries in reopening businesses soon to sustain Africa’s economic momentum. We will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa’s debt burden. We are also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time.

 

“兄弟同心,其利断金”。我们相信,在中非双方以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

 

To quote a Chinese saying, “When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal.” We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-6
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年5月24日 23:26:36