口译:习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Keynote speech by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of the 2nd China International Import Expo

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

第一,继续扩大市场开放。中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8180.html

First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, “The world is a big place, and I want to see just more of it.” What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.

 

第二,继续完善开放格局。中国对外开放是全方位、全领域的,正在加快推动形成全面开放新格局。中国将继续鼓励自由贸易试验区大胆试、大胆闯,加快推进海南自由贸易港建设,打造开放新高地。中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。

 

Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

 

第三,继续优化营商环境。营商环境是企业生存发展的土壤。今年10月24日,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位上升到31位,提升15位。上个月,中国公布了《优化营商环境条例》。今后,中国将继续针对制约经济发展的突出矛盾,在关键环节和重要领域加快改革步伐,以国家治理体系和治理能力现代化为高水平开放、高质量发展提供制度保障。中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。

 

Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by15 places from last year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.

 

第四,继续深化多双边合作。中国是国际合作的倡导者和多边主义的支持者。中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。今天下午,中方将主办世贸组织小型部长会议。我们期待各方坦诚交换意见,共同采取行动,为完善全球经济治理贡献正能量。我高兴地得知,昨天区域全面经济伙伴关系协定15个成员国已经整体上结束谈判,希望协定能够早日签署生效。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定、中日韩自由贸易协定、中国-海合会自由贸易协定谈判进程。中国将积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作,共同推动经济全球化向前发展。

 

Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.

 

第五,继续推进共建“一带一路”。目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。

 

Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

面向未来,中国将坚持新发展理念,继续实施创新驱动发展战略,着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,推动经济高质量发展,为世界经济增长带来新的更多机遇。

 

Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.

 

我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。

 

I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出贡献!

 

The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-7
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年11月5日 22:36:47