双语:李克强总理在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Speech by Premier Li Keqiang at the 22nd China-ASEAN Summit

李克强出席第22次中国-东盟领导人会议

在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

Speech at the 22nd China-ASEAN Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

2019年11月3日,曼谷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

Bangkok, 3 November 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

尊敬的巴育总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8176.html

各位同事:

 

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

 

很高兴与大家相聚曼谷,共同出席第22次中国-东盟领导人会议。我期待与各位同事一道,就进一步拓展中国-东盟合作深入交换意见,凝聚更多共识。感谢泰王国政府和巴育总理为会议所作的精心准备和周到安排。

 

I am delighted to gather with you in Bangkok for the 22nd China-ASEAN Summit. I look forward to an in-depth exchange of views and greater consensus building on further expanding China-ASEAN cooperation. Let me thank the Thai government and Prime Minister Prayut for the careful preparations and thoughtful arrangements made for the Summit.

 

自1991年中国和东盟建立对话关系以来,双方携手同行、相互支持,不仅在促进各自经济增长、社会进步方面取得了重大进展,而且为推动东亚地区繁荣稳定发展作出了重要贡献。习近平主席在访问东南亚国家时,提出要携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。中国愿同东盟国家加强团结合作,和衷共济,推动中国-东盟关系不断取得新的发展。

 

Since the inception of our dialogue relationship in 1991, China and ASEAN have forged ahead side by side with mutual support. We have come a long way in our respective economic and social development, and have together contributed significantly to the stability and prosperity in East Asia. In his visits to Southeast Asia, President Xi Jinping called for building a closer China-ASEAN community with a shared future. China is ready to work with ASEAN countries to strengthen unity and cooperation in pursuit of new advances in our relations.

 

我们不断增进政治互信,坚定维护地区和平稳定。中国和东盟国家始终相互尊重、平等相待,秉持睦邻友好、求同存异,都主张通过对话协商妥善解决争议。中国在对话伙伴中第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个公开表示愿同东盟签署《东南亚无核武器区条约》议定书。我们签署并致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商并不断取得新进展。今天,东亚能成为一片远离战乱纷扰的和平绿洲和世界经济三大板块之一,离不开中国和东盟的共同努力。

 

By enhancing political mutual trust, we have upheld regional peace and stability. We have always respected each other and treated each other as equals. We embrace good neighborliness and emphasize common ground over disagreements. And we all call for resolving disputes through dialogue and consultations.

 

China was the first dialogue partner to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to openly state its readiness to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.

 

China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and have since pushed for its full and effective implementation. We have taken forward consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and made continuous progress in this respect.

 

One could say that without the joint efforts of China and ASEAN countries, East Asia could not have enjoyed continuous peace, free of war and conflict, nor would our region become one of the three economic powerhouses of today’s world.

 

我们不断深化利益融合,坚定走共同发展道路。中国和东盟10国是亚洲新兴经济体的集中代表,不仅经受住了两次金融危机的考验,还建成了迄今为止发展中国家间最大的自贸区。中国已连续十年保持东盟最大贸易伙伴地位。2018年双方贸易额达5878.7亿美元。今年以来,东盟跃升为中国第二大贸易伙伴。中国-东盟自贸区升级《议定书》上月全面生效,产品原产地规则修订版也于8月正式实施。2018年,双向投资累计超过2000亿美元,基本实现了双向平衡。中国和东盟国家已实现融合联动发展,成为区域经济一体化的主要推动力量。

 

By deepening the convergence of our interests, we have firmly embraced shared progress. As representatives of the emerging economies in Asia, we have weathered two financial crises, and built the largest free trade area so far among developing countries.

 

China has remained ASEAN’s top trading partner for ten years running. Two-way trade hit US$587.87 billion last year, and ASEAN became China’s second largest trading partner this year. The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol took full effect last month, and the revised rules of origin entered into application last August. Mutual investment exceeded US$200 billion in 2018, and achieved overall two-way balance. With integrated and interconnected development, China and ASEAN countries have become a key driver of regional economic integration.

 

我们不断推动文明互鉴,坚定筑牢民间友好纽带。中国和东盟国家历史文化多元包容、各具特色,民间交往源远流长、历久弥新,双方紧密活跃的人文交流合作在亚洲地区独树一帜。我们结成了201对友好城市,东盟国家建有38所孔子学院,中方高校开设了东盟10国官方语言专业,双方互派留学生人数逐年增加。今年的中国-东盟媒体交流年也办得丰富多彩。双方互为最主要的旅游目的地之一,每周往来航班已近4500架次。去年双方人员往来5700万人次,首次突破5000万大关。这样火热的人气正是双方人民心灵走近的真实写照。

 

By pursuing mutual learning between different cultures, we have forged a strong bond of friendship among our peoples. The histories and cultures of China and ASEAN countries are unique, diverse and inclusive. Exchanges between our peoples, which date back centuries, are going as strong as ever. Such close cultural ties are even enviable in the Asian region.

 

We have forged 201 pairs of sister-city relationships, built 38 Confucius Institutes in ASEAN countries and opened majors in the official languages of all ten ASEAN countries in Chinese universities. The number of students studying in each other’s countries has kept increasing. The Year of Media Exchanges has been highly productive. As each other’s major tourist destinations, we are connected by nearly 4,500 flights every week and mutual visits exceeded 57 million last year, passing the 50 million mark for the first time. Such booming exchanges are a true reflection of how close our peoples are to each other.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就。中国将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,同包括东盟各国在内的世界各国人民一道共建人类命运共同体。

 

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades witnessed China’s remarkable achievements in development. China will keep to the path of peaceful development, pursue a win-win strategy of opening-up, and work with ASEAN countries and all others to build a community with a shared future for mankind.

 

当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,世界经济增长呈放缓趋势,保护主义愈演愈烈,多边规则和国际秩序受到冲击。近期主要国际组织多次下调今明两年全球增长预期,世界经济下行甚至出现衰退风险,这将给包括东亚在内的世界各国带来新的严峻挑战。面对诸多复杂和不确定因素,面对世界经济下行压力,中国和东盟国家应共同维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同维护中国-东盟关系发展的宝贵成果,共同维护东亚区域合作不断深化的大好局面,共同维护地区经济繁荣发展的良好势头,造福地区国家和人民。

 

Our world is undergoing profound and complex changes. With global growth slowing, protectionism has been on the rise, putting multilateral rules and the international order under strain. Major international institutions have repeatedly downgraded their forecasts of global growth for this year and the next, indicative of the downside and even recessional risks confronting the world economy. All these will pose new and daunting challenges to countries in East Asia and beyond.

 

Facing such complexities, uncertainties and downward economic pressure, China and ASEAN countries should jointly uphold the UN-centered international system and the WTO-centered multilateral trading regime, preserve the hard-won achievements in our relations, safeguard the gains made in East Asian cooperation, and jointly sustain the momentum of regional prosperity. This way, we can truly deliver greater benefits to all countries and peoples in our region.

 

中方始终视东盟为周边外交的优先方向和共建“一带一路”的重点地区,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。中方愿与东盟一道,在《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》指导下,扎实推进各领域合作提质升级,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。这里,我愿提出以下建议:

 

China has all along regarded ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in Belt and Road cooperation. We support ASEAN’s community-building, ASEAN centrality in East Asian cooperation and ASEAN’s greater role in developing an open and inclusive regional architecture. Guided by the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, China hopes to work with ASEAN to upgrade our cooperation across the board and cultivate a closer community with a shared future. To this end, I wish to make the following proposals:

 

一是坚持面向未来,深入对接发展规划。这是双方深化合作的重要基础。第三份《落实中国-东盟战略伙伴关系联合宣言的行动计划》将于明年到期,应根据《2030年愿景》设立的目标,尽早启动制定第四份行动计划(2021-2025)。实现地区互联互通符合中国和东盟共同利益。东盟10国都已同中国签订双边“一带一路”合作文件。中方欢迎本次会议发表《中国-东盟关于“一带一路”倡议同〈东盟互联互通总体规划2025〉对接合作的联合声明》,愿同东盟加快推进现有经济走廊和中泰铁路、中老铁路、雅万高铁等运输通道建设,加强铁路、公路、港口、机场、电力和通讯等基础设施互联互通合作,为地区经济发展繁荣夯基垒台。

 

First, we need to further synergize our development plans in a forward-looking spirit. This is an important foundation for deepening China-ASEAN cooperation. With the third Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity due to expire next year, we should get down to formulating the fourth POA for 2021 to 2025 as soon as possible according to the targets we agreed in Vision 2030.

 

Greater connectivity in the region will serve the interests of both sides. So far, all ten ASEAN countries have signed bilateral Belt and Road cooperation agreements with China. China welcomes the release of the China-ASEAN Joint Statement on Synergizing the Belt and Road Initiative (BRI) and the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 at this Summit. We look forward to working with ASEAN to speed up the development of existing economic corridors, major rail links connecting China and Thailand, China and Laos, Jakarta and Bandung, and to strengthen infrastructure connectivity in general through railways, highways, ports, airports, power and telecommunications networks. By doing so, we will lay a solid foundation for future growth and prosperity across the region.

 

二是坚持普惠共赢,加快经贸合作升级。中国-东盟自贸区是亚洲最成熟、最具活力、最富成果的多边自贸安排之一。中方愿同东盟一道,以中国-东盟自贸区升级《议定书》全面生效为契机,进一步促进贸易和投资自由化便利化,实现双方产业链、供应链、价值链的深度融合,不断激发贸易和投资潜力。达成区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是包括东盟国家在内的相关各方多年的期盼。过去一年,各方都展现出比以往更积极的政治意愿,文本谈判已经基本结束,大部分市场准入谈判也已经完成。中方将继续支持东盟在谈判中的中心作用,支持东盟早日完成谈判的建议,相信这将为东亚经济一体化奠定坚实基础,也为构建开放型世界经济作出积极贡献。中国将进一步扩大对外开放,打造市场化、法治化、国际化的营商环境。第二届中国国际进口博览会即将开幕,中方愿积极扩大从东盟进口棕榈油、热带水果等特色农产品,欢迎东盟国家积极参与。我们也希望东盟国家为中国商品出口和赴当地投资的中国企业提供公平公正待遇,共同推动贸易和投资再上新台阶。我相信,中国与东盟国家坚持开放包容合作,将为全球多边主义和自由贸易健康发展打造成功的范例。

 

Second, we need to follow a win-win approach and upgrade economic and trade cooperation at a faster pace. The China-ASEAN FTA is one of the most sophisticated, vibrant and fruitful multilateral free trade arrangements in Asia. The entry into force of the Upgrading Protocol offers us a good opportunity to push forward trade and investment liberalization and facilitation, better integrate our industrial, supply and value chains, and further unleash the potential of trade and investment.

 

Taking the RCEP negotiations to fruition has been our shared aspiration for many years. Thanks to a stronger political will displayed by all parties over the past year, text-based negotiations have been basically concluded, and the bulk of market access talks has been completed. China will continue to uphold ASEAN centrality in the negotiations and support ASEAN’s proposal to push for an early conclusion. We believe that expeditious conclusion of the RCEP negotiations will lay a solid foundation for economic integration in East Asia and contribute to the building of an open world economy.

 

On its part, China will open its door still wider to the rest of the world by fostering a world-class, market-based business environment governed by a sound legal framework. The second China International Import Expo will open in a couple of days’ time. We look forward to your active participation and are prepared to import more of the agricultural specialties from this region from palm oil to tropical fruits. At the same time, we hope Chinese exporters and investors will enjoy a level playing field in your countries, so that we can all work together to bring two-way trade and investment to a new level. By showing our shared commitment to open and inclusive cooperation, China and ASEAN can set a fine example of promoting multilateralism and the healthy development of free trade worldwide.

 

三是坚持创新驱动,引领时代发展潮流。创新合作已成为中国-东盟合作的新亮点。我们将2020年确定为中国-东盟数字经济合作年,希望抓住新一轮科技革命和产业变革的机遇,推动双方在数字经济、人工智能、大数据、网络安全等领域开展创新合作。我们要积极推进电子商务合作,打造中国-东盟跨界互联、创新发展的电商互联体系,使更多中小微企业共享数字经济发展机遇。中方欢迎本次会议发表《中国-东盟智慧城市合作倡议领导人声明》,支持中国城市和东盟智慧城市建立伙伴城市关系,推动政策交流和标准、技术等方面合作。我们高兴地看到,深圳已和新加坡签署合作协议,济南、南宁、杭州、厦门等城市正与东盟国家相关城市积极对接,希望更多城市开展点对点合作。我们应加强信息基础设施和信息技术供应链的互联互通,探讨北斗系统应用在交通运输、海上搜救、精准农业等领域的合作,让数字化、信息化和智能化技术成果惠及更多民众。

 

Third, we need to pursue innovation-driven growth and be a pace-setter of our times. Cooperation on innovation has become a new highlight in China-ASEAN cooperation. The year 2020 has been designated as the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. It underscores a readiness on both sides to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution and take forward our cooperation in such domains as the digital economy, artificial intelligence, big data and cybersecurity.

 

We need to advance our cooperation on e-commerce and build a China-ASEAN cross-border e-commerce community for innovation-driven development to enable more micro, small and medium-sized businesses to share in the opportunities created by the digital economy.

 

China welcomes the China-ASEAN Leaders’ Statement on Smart City Cooperation Initiative released at this Summit. We support Chinese cities in partnering with ASEAN smart cities for greater policy exchange, standards sharing, and technology cooperation. We are glad to see that Shenzhen has signed a cooperation agreement with Singapore, and other Chinese cities, including Jinan, Nanning, Hangzhou and Xiamen, are reaching out to ASEAN cities as well. More such city-to-city partnerships will be encouraged.

 

We need to strengthen connectivity of our information infrastructure and IT supply chains, explore the application of the Beidou system in transportation, maritime search and rescue, precision agriculture and other fields of cooperation, and make digital, information and smart technologies accessible to more people.

 

四是坚持包容均衡,实现经济社会可持续发展。打造中国-东盟蓝色经济伙伴关系是实现这一目标的重要举措。中方愿与东盟加强海洋生态保护、海洋产业、海洋科技创新等领域务实合作,促进海洋经济可持续发展。中方愿继续举办“中国-东盟社会发展与减贫论坛”,分享扶贫经验、深化减贫合作。中方愿在中国-东盟生态友好城市发展伙伴关系框架下推动“海洋减塑行动”,启动“中国-东盟应对气候变化与空气质量改善协同行动”,并同东盟加强清洁和可再生能源、水利技术交流等领域合作。中国-东盟东部增长区合作已于去年提升至部长级,希望双方尽快制定《行动计划》。中方愿根据东盟东部增长区的需要提供一定数额无偿援助,中国国家开发银行还将设立50亿美元的中国-东盟东部增长区合作专项贷款,用于双方在互联互通、民生、产能等领域合作项目,助力东盟共同体发展。

 

Fourth, we need to pursue sustainable economic and social progress through inclusive and balanced development. A China-ASEAN Partnership on Blue Economy can be an important step toward achieving this goal. China hopes to strengthen practical cooperation with ASEAN on marine ecosystem preservation, ocean industry and marine technology innovation, with a view to enhancing the sustainability of the ocean economy.

 

We are happy to continue hosting the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction to share experience and deepen cooperation. The Marine Plastic Reduction Initiative for the China-ASEAN Partnership for Eco-friendly Urban Development will be taken forward and the China-ASEAN Collaborative Action on Climate Change and Air Quality Improvement launched. We are also prepared to step up cooperation on clean and renewable energy and technology sharing for water resources management.

 

Last year, we elevated China and BIMP-EAGA cooperation to the ministerial level. We hope the two sides will work out a Plan of Action at an early date. China is ready to provide a grant in light of the needs of BIMP-EAGA, and China Development Bank will set up a US$5-billion special loan for China and BIMP-EAGA cooperation. The funds will be used to finance cooperation projects in connectivity, people’s well-being, industrial capacity and other fields to facilitate ASEAN’s community-building efforts.

 

五是坚持互尊互信,不断深化安全合作。今年4月,中国和东盟国家在青岛再次成功举办海上联合演习。上个月,首次中国-东盟中青年军官和防务智库交流活动也顺利开展。第十次中国-东盟防长会晤即将举行。中方愿与东盟继续举办上述活动,开展各层级防务交流,希望双方防务部门直通电话早日开通,以加强政策沟通、增进互信,同时在反恐、灾害救援、开展联合执法行动、打击跨国犯罪等非传统安全领域拓展合作,共同应对地区安全风险。

 

Fifth, we need to uphold mutual respect and trust, and deepen security cooperation. In this connection, let me note a few major events: the successful holding of another joint maritime exercise in Qingdao in April, the completion of the first exchange program for Chinese and ASEAN young and middle-aged officers and military think tanks last month, and the soon-to-be-convened 10th China-ASEAN Defense Ministers’ Meeting. China will work with ASEAN to organize more of these events and conduct exchanges in defense at different levels. We hope that a direct hot line between our defense departments will be set up at an early date to strengthen policy communication and mutual trust. As part of our responses to regional security risks, our cooperation in non-traditional security areas also needs to be expanded, including counter-terrorism, disaster relief, joint law enforcement operations and combating transnational crimes.

 

六是坚持世代友好,持续密切人文交流。我们应进一步加强媒体、卫生、教育、旅游等领域合作。中方欢迎会议发表《深化中国-东盟媒体交流合作的联合声明》,期待年底在泰国举行中国-东盟媒体交流年闭幕式,愿与东盟共同制定《中国-东盟视听传播合作五年行动计划》,为双方媒体合作规划方向和路径。中方将实施“中国-东盟健康丝绸之路人才培养项目(2020-2022)”,未来三年为东盟培养1000名卫生行政人员和专业技术人员,提高地区公共卫生服务水平。我们要继续落实人员往来便利化措施,让“旅游热”经久不息。明年,中方将继续向中国-东盟合作基金增资,支持今年启动的中国-东盟菁英奖学金等项目,让世代友好薪火相传。

 

Sixth, we need to nurture everlasting friendship and forge closer people-to-people ties. Cooperation in media, health, education and tourism will be enhanced. China welcomes the Joint Statement on Deepening China-ASEAN Media Exchange and Cooperation to be issued at this Summit, and looks forward to the closing ceremony of the China-ASEAN Year of Media Exchange to be held in Thailand later this year. China is ready to formulate a Five-Year Plan for Audiovisual Communication Cooperation with ASEAN, which will map out the direction and pathway for our media cooperation.

 

To help deliver higher quality health services in the region, China will, under the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022), train 1,000 ASEAN administrative and specialized personnel in the health sector in the next three years. We will continue to implement measures to facilitate the visits and exchanges to sustain the tourism boom. Next year, China will make additional contributions to replenish the China-ASEAN Cooperation Fund. We support the China-ASEAN Young Leaders Scholarship launched this year, which will help pass on our friendship from generation to generation.

各位同事,

 

Colleagues,

 

东亚的发展繁荣离不开南海的和平稳定。中国和东盟国家坚持南海问题“双轨思路”,全面有效落实《南海各方行为宣言》,南海形势总体向好,“南海行为准则”磋商正不断加速。

 

Peace and stability in the South China Sea is crucial to the development and prosperity of East Asia. Committed to the “dual-track” approach to the South China Sea issue, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC. The situation in the South China Sea has been improving overall and the consultations on the COC have been making faster progress.

 

去年,中方提出争取三年达成“准则”的愿景,体现了中方推进磋商进程的最大诚意和良好愿望。各方根据这一愿景设定了2021年或更早完成磋商的共同目标。短短一年时间,各方提前完成第一轮审读,启动第二轮审读,并就磋商方式、规划、路径等达成了系列共识。有关进展令人鼓舞,值得高度肯定。

 

Last year, the Chinese side proposed working to conclude the COC in three years’ time, demonstrating China’s greatest sincerity and goodwill to advance the consultations. Guided by such a prospect, our countries have set a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. In less than a year, we have completed the first reading ahead of schedule, commenced the second reading, and reached common understandings on the methodology, plan and pathway of the consultations. Such progress is encouraging and should be applauded.

 

对下阶段磋商,我有几点意见与各位同事分享:

 

Here I would like to share with you some thoughts on the consultations in the next stage:

 

一是“准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,应以《宣言》为基础。磋商“准则”要遵循《宣言》的原则,弘扬《宣言》的精神,全面体现《宣言》要素,同时应更富有实质内容、更具有效性和可操作性。

 

First, as a DOC plus, or an upgraded version of the DOC, the COC should be built on the DOC. The consultations on the COC should follow the principles and carry forth the spirit of the DOC, and fully reflect the elements therein as we strive to deliver a more substantive, effective and operable document.

 

二是“准则”是中国和东盟国家11方共同制定、共同遵守、共同实施的重要地区规则,体现了11国的共同利益和关切。我们要进一步凝聚共识,坚持自己的事情自己办,着眼地区实际和需要,排除干扰,把磋商的方向盘牢牢掌握在自己手中。

 

Second, the COC represents important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by China and the ten ASEAN countries. As such, it reflects the common interests and concerns of the 11 parties. We need to further expand consensus and stay focused on handling our own affairs well. With regional realities and needs in mind, we should endeavor to remove distractions, and keep the direction of the COC consultations firmly in our own hands.

 

三是“准则”旨在增进互信、加强合作、管控分歧,要把握好这一根本定位,不介入当事国之间的领土和管辖权争议,目的是为南海和平稳定提供制度保障。这是各方商定的原则,应予以坚持。

 

Third, the COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. Consistent with this fundamental purpose, it should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. This is a principle we have all agreed to and should always uphold.

 

四是要按照共同商定的时间表积极推进磋商,展现真诚务实态度,秉持合作共赢精神,争取2020年完成二读,为实现“三年愿景”奠定坚实基础。

 

Fourth, the COC consultations should be actively taken forward according to the agreed timeline. It is incumbent on all parties to display sincerity, pragmatism and a win-win spirit, and work together for completing the second reading in 2020 to lay solid groundwork for realizing the “three-year target”.

 

近年来,“准则”磋商不断取得积极进展,有赖于各方齐心协力,共同推进,特别是新加坡、菲律宾、泰国作为协调国、东盟轮值主席国为此作出了重要贡献,中方对此表示高度赞赏。今后两年,“准则”磋商将进入关键阶段,中方期待各方继续同心同德,奋力前行,希望各方继续发挥应有的建设性作用。

 

The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.

 

让我们共同努力,用事实证明我们完全有能力将南海建设成为和平、友谊和合作之海,维护好本地区和平稳定和长治久安。

 

Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

新形势下,只要中国和东盟坚守战略伙伴关系定位,勠力同心、携手并进,就能始终站在时代潮头,保持上升发展势头,造福地区各国人民,迎接东亚更加美好的明天!

 

New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-6