双语:重要时政词语表达汉英选译

来源:中国翻译 1阅读模式
摘要C-E Translations of Words and Expressions Related to Current Politics

我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7533.html

 

实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。

 

We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

 

我国经济发展在高基数上总体平稳、稳重有进。

 

The Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress.

 

中国的发展没有过不去的坎。

 

There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development.

 

坚持稳重求近工作总基调。

 

We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability.

 

统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险

 

work holistically to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

 

稳妥应对中美经贸摩擦。

 

We handled economic and trade frictions with the United States appropriately.

 

创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行。

 

We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.

 

我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。

 

We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.

 

保持宏观政策连续性、稳定性。

 

We maintained the continuity and consistency of macro policies.

 

在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。

 

As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

 

坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。

 

We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

 

下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围。

 

We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits.

 

盘活财政存量资金

 

put idle budgetary funds to use

 

坚持实施稳健的货币政策。

 

We maintained a prudent monetary policy.

 

多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况

 

apply a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses

 

融资成本上升势头得到初步遏制。

 

Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

 

改革完善房地产市场调控机制

 

Improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market

 

加强扶贫力量

 

We strengthened poverty relief capacity.

 

全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。

 

We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.

 

优化能源和运输结构。

 

Energy and transportation structures were upgraded.

 

全面建立河长制、湖长制。

 

The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.

 

实施稳投资举措,制造业投资、民间投资增速明显回升。

 

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

 

取消一批行政许可事项。

 

A number of government permits were abolished.

 

清理规范各类涉企收费。

 

We overhauled the charges and fees levied on businesses.

 

深化“互联网+政务服务”。

 

We advanced the Internet Plus Government Services initiative.

 

各地探索推广一批有特色的改革举措。

 

The local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures.

 

企业和群众办事便利度不断提高。

 

Both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

 

创新能力和效率进一步提升

 

further increase innovation capacity and performance

 

大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。

 

We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.

 

强化企业技术创新主体地位。

 

We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-1
  • 版权声明 本文源自 中国翻译 , sisu04 整理 发表于 2019年8月30日 00:08:03