诗歌翻译:Dylan Thomas – And Death Shall Have No Dominion

来源:英文巴士阅读模式
摘要死亡也一定不会战胜

And Death Shall Have No Dominion中文版

And Death Shall Have No Dominion文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

Dylan Thomas文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

And death shall have no dominion.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

Dead mean naked they shall be one文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

With the man in the wind and the west moon;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

When their bones are picked clean and the clean bones gone,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

They shall have stars at elbow and foot;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

Though they go mad they shall be sane,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

Though they sink through the sea they shall rise again;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7365.html

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

死亡也一定不会战胜

狄兰·托麦斯

 

死亡也一定不会战胜。

赤条条的死人一定会

和风中的人西天的月合为一体;

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚下一定会有星星;

他们虽然发狂却一定会清醒,

他们虽然沉沦沧海却一定会复生,

虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

死亡也一定不会战胜。

 

死亡也一定不会战胜。

在大海的曲折迂回下面久卧

他们决不会像风一样消逝;

当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;

信仰在他们手中一定会折断,

独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;

纵使四分五裂他们也决不会屈服;

死亡也一定不会战胜。

 

死亡也一定不会战胜。

海鸥不会再在他们耳边啼

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

一朵花开处也不会再有

一朵花迎着风雨招展;

虽然他们又疯又僵死,

人物的头角将从雏菊中崭露;

在太阳中碎裂直到太阳崩溃,

死亡也一定不会战胜。

 

(巫宁坤 译)

 

而死亡也不得统治万物

狄兰·托马斯

 

而死亡也不得统治万物。

赤裸的死者一定会

与风中的人西天的月融为一体;

当他们的骨头剔净而剔净的骨头消失,

他们的臂肘和脚下一定有星星;

尽管疯狂他们一定会清醒,

尽管沉落入海他们会再次升起;

尽管失去恋人爱情也不会失去;

而死亡也不得统治万物。

 

而死亡也不得统治万物。

在大海的曲折辗转下

他们长久地仰卧而不会如风消逝;

当肌松腱懈在刑架上挣扎,

虽被缚于轮上,他们也不会崩溃;

他们手中的信仰被折成两段,

独角兽般的邪恶将他们彻底刺穿;

整个身子裂成碎片他们也不会屈服;

而死亡也不得统治万物。

 

而死亡也不得统治万物。

海鸥不再在他们耳畔啼哭

海涛也不再在海岸喧响;

曾经吹拂着花朵的地方不再有花朵

昂首迎候雨点的打击;

虽然他们疯狂如钉子般僵死,

那富含特征的头颅仍崭露于雏菊;

在太阳下碎裂直至太阳崩溃,

而死亡也不得统治万物。

 

(韦白 译)

 

死亡也一统不了天下

狄兰·托马斯

 

死亡也一统不了天下。

死去的人赤身裸体

一定会与风中的人西沉的月融为一体;

骨头被剔净,白骨又流逝,

他们的肘旁和脚下一定会有星星;

尽管他们发疯却一定会清醒,

尽管他们沉落,沧海却一定会再次升起;

尽管情人会失去,爱却一定会长存;

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。

久卧在大海的波澜旋涡之下,

他们决不会像风一样消逝;

即便在刑架上挣扎得精疲力尽,

受缚于刑车,他们也决不会碎裂;

信仰会在他们的手中折断,

独角兽的邪恶也会将他们刺穿;

纵使四分五裂,他们也决不会崩溃;

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。

海鸥也许不会再在他们耳边鸣叫,

波涛也不再汹涌地拍打海岸;

花开之处不会再有花朵

迎着风雨昂首挺立;

尽管他们发疯,僵死如钉,

人们的头颅却会在雏菊丛中崭露;

在阳光下碎裂直到太阳陨落,

死亡也一统不了天下。

 

(海岸、傅浩、鲁萌 译)

 

而死亡也一统不了天下

狄兰·托马斯

 

而死亡也一统不了天下。

赤裸的死者一定会

与风中的人西天的月融为一体;

他们的骨头被剔净,白骨又消逝,

肘旁和脚下一定会有星星;

尽管发了疯,他们一定会清醒,

尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;

尽管恋人会失去,爱却长存;

而死亡也一统不了天下。

 

而死亡也一统不了天下。

久卧在大海的旋涡之下,

他们决不会像风一样消逝;

即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,

受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;

信仰会在他们的手中折断,

独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;

即便四分五裂,他们却不会崩溃;

而死亡也一统不了天下。

 

而死亡也一统不了天下。

海鸥不会再在他们耳边啼叫,

波涛也不会再汹涌地拍打海岸;

花开花落之处也许不会再有花朵

迎着风雨而昂首挺立;

尽管他们发疯,钉子般僵死,

颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;

在阳光下碎裂,直到太阳陨落,

而死亡也一统不了天下。

 

(海岸 译)

死亡也并非是所向披靡

狄兰·托马斯

 

死亡也并非是所向披靡,

西沉的月亮融为一体;

骨头被剔净,而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚底一定会有星星;

尽管他们发痴却一定会清醒,

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;

尽管情人会失去,爱情却永生;

死亡也井非是所向披靡。

 

死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,

他们不会像卷曲的风儿一样死去;

当筋骨松弛在刑架上挣扎,

虽受缚于车轮,却一定不会屈服;

他们手中的信仰会被折断,

独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;

纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,

死亡也并非是所向披靡。

 

死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,

波涛也不会高声拍打着堤岸;

曾经花枝招展的地方再也不会

另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;

尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,

一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;

在阳光中碎裂直到太阳崩裂,

死亡也并非是所向披靡。

 

(汪剑钊 译)

 

而死亡也不得称霸

狄兰·托马斯

 

而死亡也不得称霸。

死者赤裸他们将

与风中人西边月合一;

当他们骨头剔净消失,

他们肘边脚下会有星星;

尽管发疯他们会清醒,

尽管沉入大海他们会再升起;

尽管失去恋人爱情依旧;

而死亡也不得称霸。

 

而死亡也不得称霸。

在大海的九曲回肠下

他们久卧不会如风消失;

在刑架辗转精疲力竭,

绑在轮上,他们不会碎裂;

在他们手中信仰会折断,

独角兽之恶穿透他们;

四分五裂他们不会屈服;

而死亡也不得称霸。

 

而死亡也不得称霸。

没有海鸥在他们耳边叫喊

或波浪轰击海岸;

花吹落处不再有花

昂头迎向风雨;

尽管发疯彻底死去,

那些人击穿雏菊崭露头角;

闯入太阳直到太阳碎裂,

而死亡也不得称霸。

 

(北岛 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-12
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年8月11日 15:08:05