诗歌翻译:William Blake – A Cradle Song

阅读模式
摘要摇篮曲

布莱克《摇篮曲》中文翻译

A Cradle Song文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

Sweet dreams, form a shade,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

O’er my lovely infant’s head;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

Sweet dreams of pleasant streams,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

By happy silent moony beams文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

Sweet sleep, with soft down文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

Weave thy brows an infant crown;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7110.html

Sweet sleep, Angel mild,

Hover o’er my happy child.

 

Sweet smiles, in the night,

Hover over my delight.

Sweet smiles, mother’s smiles,

All the livelong night beguiles.

 

Sweet moans, dovelike sighs,

Chase not slumber from thy eyes.

Sweet moans, sweeter smiles,

All the dovelike moans beguiles.

 

Sleep, sleep, happy child,

All creation slept and smil’d.

Sleep, sleep, happy sleep.

While o’er thee thy mother weep.

 

Sweet babe, in thy face,

Holy image I can trace.

Sweet babe once like thee.

Thy maker lay and wept for me,

 

Wept for me, for thee, for all,

When he was an infant small.

Thou his image ever see,

Heavenly face that smiles on thee,

 

Smiles on thee, on me, on all,

Who became an infant small.

Infant smiles are his own smiles,

Heaven and earth to peace beguiles.

 

摇篮曲

威廉·布莱克

 

甜蜜的梦,在我爱儿头顶,

你且罩起一方树荫!

甜蜜的梦,在幽美的月光之旁

看清泉欢快地流放!

 

香甜的睡眠,用眉上的柔毛

给幼儿织一顶睡帽!

香甜的睡眠,温柔得像天使一样,

在快活的婴儿头上翱翔!

 

甜蜜的笑,你晚上且在

我宝贝的头上徘徊!

甜蜜的笑脸,母亲的笑脸,

长夜漫漫,正靠你消遣。

 

柔和的呻吟,甜蜜的叹息,

别把你眼中的睡意赶去!

柔和的呻吟,更柔和的笑容,

把一切柔声的呻吟消溶。

 

睡吧,睡吧,快活的小孩,

万物都已微笑着睡下来;

睡吧,睡吧,香甜地睡,

在你头上你妈妈在流泪。

 

可爱的孩子,从你的脸上

我能找到那神圣的形象;

可爱的孩子,有一回就像你,

造化躺着为我啜泣;

 

为我,为你,也为大家,

当他还是个小小的娃娃。

他的形象你永远看见,

那在你头上微笑的神圣的脸!

 

对我,对你,对大家都笑,

他变成一个婴儿,很小很小;

婴儿的笑就是他的笑;

天地间一片祥和之气笼罩。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

摇篮曲

威廉·布莱克

 

甜蜜的梦儿,成一片暗影

罩在我可爱的婴儿头顶。

甜蜜地梦见怡人的流水,

借着幸福的静月的光辉。

 

甜蜜的睡眠,用柔软的绒羽

将你*的眉编织成童稚花冠。

甜蜜的睡眠啊温柔的天使,

在幸福的孩儿上空盘旋。

 

甜蜜的微笑,在这夜间

在我的欢乐之上空盘旋;

甜蜜的微笑啊母亲的微笑,

哄走整个漫长的夜晚。

 

甜蜜的呻吟和温柔的叹息,

不会驱走你眼中的睡意。

甜蜜的呻吟和更甜的微笑,

哄走所有温柔的喁语。

 

睡吧,睡吧,幸福的孩子,

天地万物已微笑着安息;

睡吧,睡吧,幸福地睡吧,

俯望着你,妈妈在哭泣。

 

甜蜜的宝贝,在你脸上,

我能看到神圣的形象。

甜蜜的宝贝,曾经像你,

造你者躺着,为我哭泣。

 

为我哭泣,为你,为全体,

那时他还是个小小的幼婴,

你永远看见他的形象——

超凡的面容微笑吟吟。

 

向你微笑,向我,向全体,

他变成过一个小小的幼婴,

童稚的微笑是他的真容,

将天国和尘世哄慰入静。

 

注释:

 

*指婴儿。

**指“你”——婴儿。

 

(张炽恒 译)

 

摇篮曲

威廉·布莱克

 

甜蜜的梦,成一片荫凉

遮在我可爱的婴孩头上;

借着欢喜、静谧的月辉,

甜蜜地梦见怡人的溪水。

 

香甜的睡眠,用柔软的羽毛

在你额头编织婴儿小帽。

温柔的天使,香甜的睡眠

在我幸福的孩子上空盘旋;

 

甜美的微笑,在夜晚

在令我欢喜的孩子上空盘旋;

甜美的微笑,母亲的微笑,

使整个晚上都过得愉快。

 

甜蜜的呻吟,童稚的叹息

别赶走你眼里的瞌睡。

呻吟甜蜜,而更加甜蜜的微笑

将声声童稚的叹息抚慰。

 

睡吧,睡吧,幸福的小孩,

所有被创造之物都微笑着酣眠;

睡吧,睡吧,幸福地睡去,

当母亲为你哭泣。

 

可爱的婴孩,在你脸上

我发现圣洁的形象。

可爱的宝贝,曾经像你

你的创造者躺着为我哭泣。

 

为我而哭,为你,为所有的人,

当他还是个小婴儿。

你总能看到他的模样,

对你微笑的神圣面庞。

 

对你,对我,对所有人笑盈盈;

他曾变成个小童婴。

婴儿的笑容就是他的笑容;

天堂与大地陶醉其中。

 

(王艳霞 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2019年6月1日 23:52:00