口译:杨洁篪在第55届慕尼黑安全会议上的主旨演讲

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text of Yang Jiechi’s Keynote Speech at the 55th Munich Security Conference

杨洁篪在德国慕尼黑出席第55届慕尼黑安全会议并发表主旨演讲

倡导国际合作,维护多边主义,推动构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

Working for a Community with a Shared Future for Mankind by Promoting International Cooperation and Multilateralism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

——在第55届慕尼黑安全会议上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

– Keynote Speech at the 55th Munich Security Conference文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

H.E. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

2019年2月16日,慕尼黑文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6444.html

Munich, 16 February 2019

 

尊敬的慕尼黑安全会议主席沃尔夫冈·伊申格尔先生,

女士们,先生们!

 

Mr. Wolfgang Ischinger, Chairman of the Munich Security Conference,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席本届慕尼黑安全会议。作为全球性的安全政策论坛,慕尼黑安全会议为各国人士就世界和平与发展问题阐述主张、交流看法提供了重要平台。今年会议以“倡导国际合作,维护多边主义”为主题,紧扣时代脉搏,契合各方期待,具有重要现实意义。

 

It is my great pleasure to join you at this year’s Munich Security Conference (MSC). As a global forum on security policy, the MSC provides an important platform for people around the world to express views and share insights on major issues concerning world peace and development. This year’s focus on promoting international cooperation and multilateralism is important, timely and has much practical relevance.

 

当前,国际形势加速深刻演变,不确定性不稳定性凸显。单边主义、保护主义持续上升,国际多边秩序和全球治理体系遭到挑战。世界面临单边与多边、对抗与对话、封闭与开放的重大选择,处于何去何从的关键十字路口。习近平主席指出,多边主义是维护和平、促进发展的有效路径,世界比以往更加需要多边主义。中方一贯认为,联合国是多边主义的旗帜,以联合国为中心的国际多边架构是国际合作的主要平台。《联合国宪章》集中体现了国际社会关于多边主义的共识,为当代国际秩序奠定了基石。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国始终支持和践行多边主义,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Our world today is undergoing fast and profound changes with growing uncertainties and instability. Unilateralism and protectionism have been on the rise; the multilateral international order and global governance system have come under challenge. Our world stands at a crossroads and faces a consequential choice between unilateralism and multilateralism, confrontation and dialogue, isolation and openness. As President Xi Jinping pointed out, multilateralism provides an effective way of upholding peace and promoting development, and the world needs multilateralism now more than ever.

 

It’s been China’s consistent view that the United Nations is the symbol of multilateralism, and the UN-centered multilateral architecture provides an overarching framework for international cooperation. The consensus of the global community on multilateralism has been enshrined in the UN Charter, which serves as the cornerstone for the modern international order. As a founding member of the UN and a permanent member of its Security Council, China has all along supported multilateralism, followed the multilateral approach, and advocated peace, development and win-win cooperation, playing its consistent role as a promoter of world peace, contributor to global development and upholder of the international order.

 

从中国人民和世界人民共同和根本利益出发,习近平主席提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界的重要理念。这一理念蕴含了中国对多边主义一以贯之的立场和主张。主权平等,这是国与国规范彼此关系最重要的准则。国家不分大小、强弱、贫富都一律平等,要尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对强加于人,反对干涉别国内政。对话协商,这是现代国际治理的重要方法。要坚持通过对话协商以和平方式解决争议问题,以对话解争端,以协商化分歧,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治。遵守法治,这是国际关系法治化的根本要求。要维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际关系基本准则,确保国际法平等统一适用,不搞双重标准,不能合则用、不合则弃。合作共赢,这是实现共同发展的正确选择。要在互利互惠基础上寻求各国利益最大公约数,扩大各方共同利益的汇合点。

 

To serve the common and fundamental interests of the people of China and around the world, President Xi Jinping called for the fostering of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and the building of a community with a shared future for mankind. He expounded on a vision of an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Such thinking and vision encapsulate the propositions and principles that China holds dear as a staunch supporter of multilateralism.

 

They include, first, the principle of sovereign equality, which is the most important norm governing state-to-state relations. All countries, regardless of size, strength and wealth, are equal. The right of people of all countries to independently choose their development paths should be respected. And the practice of imposing one’s will on others or interfering in others’ internal affairs should be rejected.

 

Second, dialogue and consultation, which is an important approach to sound global governance in today’s world. Dialogue and consultation should be pursued in the interest of peaceful resolution of differences and disputes. The willful use or threat of force, hegemony and power politics should be rejected.

 

Third, the rule of law, which is central to the pursuit of law-based international relations. The basic norms governing international relations centering on the purposes and principles of the UN Charter must be safeguarded. International law must apply equally to all, and double standards or selective application of international law should be rejected.

 

Fourth, win-win cooperation, which is essential for achieving common development. We must work together to pursue the greatest possible common interests among nations and expand areas of converging interests on the basis of mutual benefit.

 

倡导和践行多边主义,不仅是中国的选择,也是世界绝大多数国家的共同选择。以联合国为中心的国际机构广泛开展政治、经济、安全、文化等领域对话合作,协力应对全球性问题和挑战,积极推动国际关系民主化,有力促进了世界和平稳定与发展繁荣。二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织、亚欧会议等秉持多边主义核心原则,开展了富有成效的国际合作。欧盟、东盟、非盟、阿盟、拉共体等坚持推进区域合作,为维护各地区和平与发展作出贡献。实践证明,国际合作是时代潮流,多边主义是人间正道,构建人类命运共同体是大势所趋。

 

To advocate and practice multilateralism is not just China’s choice, but also the preferred option of an overwhelming majority of countries. The UN-centered system of international institutions have engaged in extensive dialogue and cooperation across the political, economic, security and cultural fields and worked to address global issues and challenges. Such efforts have advanced democracy in international relations and vigorously contributed to global peace, stability, development and prosperity. Inspired by the core principles of multilateralism, the G20, APEC, BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, Asia-Europe Meeting and other global forums have all carried out meaningful cooperation. The EU, ASEAN, the African Union, the Arab League, the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) and other international organizations have contributed to peace and development by advancing regional cooperation. All this has shown that to pursue global cooperation, multilateralism and a community with a shared future for mankind represents a momentous trend of our times and is the right way to go.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

回顾历史,我们得到的启迪是,坚持多边主义,加强全球协作,世界各国人民对美好生活的向往才有可能变成现实。我们要认清国际大势,顺应人民呼声,作出正确抉择。中方主张,坚定不移倡导国际合作,维护发展多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

History tells us that we can only realize our peoples’ dreams for a better life by upholding multilateralism and enhancing global cooperation. It falls to us to grasp the underlying trend of our times, respond to the call of the people, and make the right choices. China advocates a steadfast commitment to advance international cooperation, uphold and develop multilateralism, and make the international order more just and equitable.

 

第一,相互尊重,积极构建伙伴关系。各国要走对话而不对抗之路,积极构建更富包容性和建设性的伙伴关系。这是践行多边主义、开展国际合作的良好基础和重要前提。

 

First, we need to forge partnerships through mutual respect. Choosing dialogue over confrontation, we should work vigorously to develop partnerships that are more inclusive and constructive. This is a foundation and prerequisite for multilateralism and international cooperation.

 

中国致力于构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。中方愿同美方一道,认真落实两国元首达成的重要共识,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。近来,中美经贸团队开展密集磋商,取得重要阶段性进展。希望通过双方继续共同努力,推动达成互利双赢的协议。中国同俄罗斯将坚持两国元首战略引领,不断把全面战略协作伙伴关系推向新的高度。中国坚定支持欧洲一体化,希望看到一个更加团结、稳定和繁荣的欧洲,支持欧洲在国际事务中继续发挥重要建设性作用。中国按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念,全力落实中非合作论坛北京峰会、中国同太平洋岛国领导人会晤以及中阿、中拉论坛成果,加快构建中国同发展中国家命运共同体。

 

China is committed to building a generally stable and balanced framework of major-country relations. We are ready to work with the United States to solidly implement the important common understanding reached between the two Presidents and jointly build a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability. Over the past few weeks, the economic teams of the two sides have engaged in intensive consultations, and important progress has been made. We hope that the two sides will continue to make concerted efforts toward a mutually beneficial and win-win agreement.

 

Following the strategic guidance from the top leaders, China and Russia will work to elevate their comprehensive strategic partnership of coordination to new heights. China remains a staunch supporter of European integration. We welcome a Europe that is more united, stable and prosperous, and support Europe in playing an important and constructive role in international affairs.

 

China follows the policy of building friendships and partnerships with neighboring countries based on amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is committed to pursuing the greater good and shared interests and to the principle of sincerity, real results, amity and good faith. We will earnestly implement all the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the meeting between leaders of China and Pacific island countries, the China-Arab States Cooperation Forum and the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States, to advance the building of a community with a shared future with all other developing countries.

 

第二,同舟共济,携手维护普遍安全。要倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,尊重和保障每一个国家的安全。要共同应对气候变化、网络安全、恐怖主义、重大自然灾害等全球性问题,共同维护国际和地区安全。要加强国际合作,携手维护西亚北非地区安全稳定,综合施策解决产生难移民的根源问题。不久前,新任轮值主席国埃及成功主持召开第32届非盟峰会,就解决非洲难移民和流离失所者问题进行了富有成效的对话合作,发挥了建设性作用。

 

Second, we need to uphold universal security through mutual support. We should work toward a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect and protect the security of each and every country. Global issues such as climate change, cyber security, terrorism and major natural disasters should be tackled through global responses, and regional and global security must be protected with common efforts. International cooperation must be intensified to safeguard the security and stability in West Asia and North Africa, and a holistic approach is required to tackle the issue of refugees and migrants at its root. A few weeks ago, Egypt, the new rotating Chair of the African Union, hosted the successful 32nd AU summit, where constructive and meaningful dialogue and cooperation were carried out in addressing the issue of refugees, migrants and displaced people in Africa.

 

中国积极参与联合国维和行动,是派出维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国。中国海军连续10年在亚丁湾、索马里海域执行护航任务,先后为6600多艘中外船舶安全护航。我们积极参与国际反恐合作,支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,支持非盟等区域和次区域组织为应对地区安全挑战发挥主导作用。我们致力于通过对话谈判,推动妥善处理伊朗核、叙利亚、巴勒斯坦、阿富汗等地区热点问题。中国支持亚太国家开展安全对话,支持探讨符合地区实际的区域安全理念架构。欢迎美朝领导人举行第二次会晤,将继续推动各方朝着实现半岛完全无核化、建立半岛永久和平机制的方向努力。中国坚决捍卫国家的领土主权和海洋权益,坚决反对任何以所谓“航行和飞越自由”为幌子,从事损害中国主权和安全利益的行为。中国致力于同东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,希望域外国家能尊重和支持地区国家为此所作努力。

 

China has been actively involved in the UN peacekeeping missions, and is the largest troop contributor among the P5 and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. The Chinese navy has conducted escort missions in the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast over the past ten years, serving over 6,600 Chinese and foreign vessels.

 

China has been an active player in international cooperation against terrorism, supported African countries in resolving African issues in an African way, and supported the AU and other regional and subregional organizations in playing a leading role in meeting the security challenges in their region. China is committed to facilitating the proper resolution of regional hotspots such as the Iranian nuclear issue and the Syrian, Palestinian and Afghanistan issues through dialogue and negotiation.

 

China supports security dialogue among the Asia-Pacific countries and efforts to explore a regional security vision and architecture that fits the reality of this region. We welcome the upcoming second meeting between the DPRK and U.S. leaders, and will continue to work with other parties concerned toward the full denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of a permanent peace regime on the Peninsula.

 

China is resolute in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We firmly oppose any activity that undermines China’s sovereignty and security interests under the pretext of freedom of navigation and overflight. China is committed to working with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and advance consultations on the Code of Conduct. And we hope that these efforts by the countries in the region will be respected and supported by all non-regional countries.

 

第三,合作共赢,共谋全球发展繁荣。世界各国优势互补,经济交融发展潜力巨大。要坚持双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃意识形态偏见和零和博弈、赢者通吃的旧思维,加强合作,共迎挑战、共促发展。要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,平衡照顾各国特别是新兴市场国家和发展中国家的利益。当前,全球新一轮科技和产业革命蓬勃发展,给人类社会发展带来的既有机遇也有挑战。世界各国应坚持走开放融通、互利共赢之路,共同营造开放、公平、透明的国际合作环境,不搞技术霸权,缩小数字鸿沟,使第四次工业革命真正惠及各国人民。

 

Third, we need to foster global development and prosperity through win-win cooperation. Given the complementarity of our strengths, there is much potential to be tapped for promoting inter-connected growth. We need to follow the new approach of win-win and all-win cooperation, and abandon ideological prejudices and the outdated mentality of zero-sum game and winner-takes-all. We need to rise to the challenges and promote common development through closer cooperation. We need to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, and accommodate the interests of all countries, particularly emerging markets and developing countries.

 

The rapid advance of the new round of global technological and industrial revolution brings both opportunities and challenges for humanity. Countries should pursue the path of open, integrated and win-win development, and work together to foster an open, fair and transparent environment for international cooperation. We should reject technological hegemony and narrow the digital divide to deliver the benefits of the Fourth Industrial Revolution to people of all countries.

 

中方坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极推进放宽市场准入等对外开放重大举措,发展开放型经济。去年中国举办了首届国际进口博览会,成交额近600亿美元。今后中国将每年举办一届,向世界进一步敞开大门。中国坚定维护多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,深化各方向区域和次区域合作,同25个国家和地区达成17个自贸协定。中国致力于同亚太国家推进区域一体化进程,共同构建亚太命运共同体。中国同东盟关系全面深入发展。2018年,中国连续十年成为东盟最大贸易伙伴,双方贸易额近6000亿美元,人员往来约5000万人次。中国支持东盟在东亚合作中发挥中心作用,支持亚太各类自贸安排和合作机制包容互补,将同包括印度在内有关国家共同推动尽快完成区域全面经济伙伴关系协定谈判。

 

Following a win-win strategy of opening-up, China has introduced a host of major steps, including broadening market access, to open wider to the world and build an open economy. Last year, we held the first China International Import Expo (CIIE), which produced deals worth nearly 60 billion U.S. dollars. Going forward, China will host the International Import Expo on an annual basis to open its door further.

 

China is firm in upholding the multilateral trading system and advancing trade and investment liberalization and facilitation. We have deeply engaged in regional and sub-regional cooperation, and concluded 17 free trade agreements with 25 countries and regions.

 

China is committed to advancing regional integration with Asia-Pacific countries and building a community with a shared future in the Asia-Pacific. China-ASEAN relations have seen comprehensive and in-depth growth. In 2018, China-ASEAN trade approached 600 billion U.S. dollars, making China the largest trading partner of ASEAN for the tenth consecutive year. And mutual visits between the two sides reached about 50 million.

 

China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation and encourages greater synergy among free trade arrangements and cooperation frameworks in the Asia-Pacific. We will also work with all relevant countries including India for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.

 

第四,改革创新,推动完善全球治理。面对全球性挑战日益增多,各国难以独自应对,更不可能独善其身。加强全球治理、推动全球治理体系变革是时代潮流、大势所趋。要坚定维护联合国在国际事务中的核心地位,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制。

 

Fourth, we need to improve global governance through reform and innovation. Facing a growing number of global challenges, no country can manage them on their own, or stay immune. To strengthen global governance and reform the global governance system represents the call of the times. We need to firmly defend the central role of the UN in international affairs and uphold the rules-based multilateral trading system with the WTO at its center.

 

中国秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,为充满不确定性的世界注入稳定性和正能量。我们认为,现有全球治理体系改革不是要推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善,不断提高新兴市场国家和发展中国家的代表性与发言权。世界贸易组织改革要维护开放、包容、非歧视等核心价值和基本原则,坚持广泛协商、循序渐进,保障发展中国家发展利益和政策空间。中国举办二十国集团领导人杭州峰会等系列国际会议,倡导成立亚洲基础设施投资银行、新开发银行,为完善全球经济治理作出重要贡献。

 

Guided by a vision of global governance featuring consultation, cooperation and benefit for all, China has actively engaged in the reform of the global governance system and taken a clear stand against unilateralism and protectionism, thus injecting stability and positive energy to a world fraught with uncertainties. We believe that the purpose of the reform is not to overturn the current system or start something new, but to improve the existing framework to reflect new realities and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.

 

In reforming the WTO, we need to uphold the core values and basic principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination, and move forward in a gradual manner based on extensive consultation to safeguard the development interests and policy space of developing countries. By hosting international conferences such as the G20 Hangzhou Summit and initiating the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank, China has made important contributions to the improvement of global economic governance.

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

今年是新中国成立70周年。在中国共产党的领导下,中国走上一条符合本国国情、适应时代要求的正确道路,迎来了从站起来、富起来到强起来的历史飞跃,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

 

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Under the leadership of the Communist Party of China, the country has embarked on the right path, one that is suited to its national conditions and follows the trend of the times. The nation has stood up, become prosperous and grown in strength. With these historic leaps, the Chinese people are embracing the bright prospect of great national rejuvenation.

 

当前中国经济正进入从高速增长转向高质量发展的新阶段,运行保持在合理区间,总体平稳、稳中有进。中国对世界经济增长贡献率连续多年接近30%,是世界经济增长的最大贡献者。2018年中国国内生产总值同比增长6.6%,首次突破90万亿元人民币,约合13.6万亿美元。2018年中国国内生产总值新增量已经超过10多年前中国经济增速两位数时的年均增量。面对全球经济新动能不足、下行压力增大,中国发展拥有足够韧性和巨大潜力,经济长期向好的态势不会改变。中国逐渐富裕起来的近14亿人口正不断释放规模巨大的有效需求,将为世界提供更多市场机遇、投资机遇和合作机遇。预计未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,为世界经济增长注入新的强劲动能和活力。

 

The Chinese economy has entered a new phase of transitioning from high-speed growth to high quality development, operating within a proper range and maintaining overall stability and continued progress. For years running, China has contributed nearly 30 percent to the world economic growth, more than any other country in the world. Growing at 6.6 percent in 2018, China’s GDP exceeded RMB 90 trillion, or 13.6 trillion U.S. dollars, for the first time, and the resulting increment year-on-year surpassed the average annual increment from double-digit growth over a decade ago. Facing lackluster new drivers and mounting downward pressure in the global economic context, China has enough resilience and huge potential to keep the economy on a sound track for a long time to come.

 

The enormous effective demand being generated by the 1.4 billion Chinese people who are moving up the income ladder will provide the world with even more opportunities in terms of market, investment and cooperation. It is estimated that in the coming 15 years, China will import more than 30 trillion U.S. dollars and 10 trillion U.S. dollars worth of goods and services respectively, injecting new and strong impetus and dynamism into global growth.

 

“一带一路”倡议是中国为推动国际合作、促进共同发展提供的国际公共产品,是携手构建人类命运共同体的重要路径。共建“一带一路”合作正得到来自世界五大洲越来越多国家的支持和赞同。中国现已同150多个国家和国际组织签署合作协议,同沿线国家贸易额累计超过6万亿美元,对外直接投资超过800亿美元,一大批重大合作项目落地,为当地改善民生、促进发展带来实惠。以穿梭往返的中欧班列为标志,“一带一路”合作有力促进了欧亚大陆两端互联互通,将中国和欧洲发展繁荣紧密联系在一起。事实已经并将继续证明,习近平主席提出的“一带一路”倡议为世界各国创造机遇和成果,符合全人类共同利益。中国将秉持共商共建共享原则,坚持绿色、廉洁、可持续发展理念,遵守普遍接受的国际规则、标准和法律法规,与各方携手建设和平、繁荣、开放、创新、文明之路。2017年中国成功举办了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,再过2个月第二届高峰论坛将在北京举办,相信有各方共同参与和努力,共建“一带一路”一定会取得更大成果、更好造福各国人民。

 

The Belt and Road Initiative is an important international public good that China contributes to global cooperation for common development. It is also an important pathway toward building a community with a shared future for mankind. The Belt and Road cooperation has gained support and popularity from more and more countries across five continents. China and over 150 countries and international organizations have signed Belt and Road cooperation agreements. With over 6 trillion U.S. dollars of cumulative trade between China and participating countries, over 80 billion U.S. dollars in direct Chinese investment and a large number of major cooperation projects up and running, the Belt and Road cooperation is contributing to greater well-being and development of local communities in many parts of the world.

 

The freight train service between China and Europe is a powerful example of how the Belt and Road cooperation can drive common development and prosperity of China and Europe with enhanced connectivity. Facts have shown and will continue to prove that the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping of the People’s Republic of China creates opportunities and benefits for all countries and serves the common interests of humanity. Guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefit and the vision of green, clean and sustainable development, China will partner with all parties on the basis of universally accepted international rules, standards, laws and regulations to make the Belt and Road cooperation a road for peace, prosperity, openness, innovation and cultural exchange. Building on the successful first Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017, China will host the second forum in Beijing in about two months’ time. With active participation and concerted efforts of all parties, the Belt and Road cooperation will achieve even greater progress to the benefit of all peoples.

 

中欧全面战略伙伴关系建立15年多来,现已形成全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局,构建中欧“和平、增长、改革、文明”四大伙伴关系取得长足进展。中欧人文交流日趋活跃,成为世界文明交流的典范。不久前,德国柏林爱乐乐团访华演出为中国观众带来一场音乐盛宴;2月初刚结束的中国春节黄金周,许多欧洲国家纷纷庆祝中国的农历新年,大批中国游客给柏林、巴黎等欧洲城市带来商机和活力。互补性强、互惠互利,一直是中欧合作的重要特征。中欧合作是否符合欧方利益,相信欧洲各界有识之士和各国人民都有自己的理性认识和切身体会。当前新一轮科技和产业革命给中欧互利合作带来了新的发展空间,中欧应坚持优势互补、聚焦共同利益,排除干扰、携手并进,共同把握第四次工业革命发展机遇,更好满足各自人民对美好生活的向往。

 

Fifteen years on since the establishment of the China-EU comprehensive strategic partnership, the two sides have developed an all-dimensional and multi-tiered framework of exchanges and cooperation covering wide-ranging areas. Efforts to build China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization have made substantial progress. People-to-people and cultural exchanges are thriving, making China and Europe a great example of cultural dialogue and engagement. Not long ago, the Berlin Philharmonic captivated the Chinese audience with its world-class performances. Traditional Chinese New Year was celebrated across Europe during the recent week-long holiday season. Chinese tourists coming in big numbers brought business opportunities and vibrancy to European cities like Berlin and Paris.

 

Strong complementarity and mutual benefit have always been the defining feature of China-EU cooperation. Anyone wise enough in Europe and elsewhere in the world can tell from their own experiences whether cooperation with China serves the EU’s interests. The new round of technological and industrial revolution has created new horizons for China’s mutually beneficial cooperation with the EU. It is essential that our two sides continue to draw on each other’s strengths, focus on shared interests, remove obstacles and work together to seize the opportunities presented by the Fourth Industrial Revolution and meet our people’s aspirations for a better life.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

有一句德国谚语说,“一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法”。中国也有一句谚语,“一根线容易断,万根线能拉船”。让我们携起手来,不断加强国际合作,坚定维护多边主义,共同建设一个更加繁荣美好的世界!

 

As a German saying goes, “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” There is a similar saying in China, “One thread snaps easily; ten thousand threads woven together can pull a boat.” Let us all join hands to intensify global cooperation and firmly uphold multilateralism. Together, let us build a better and more prosperous world.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-18
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2019年2月17日 00:09:13