双语:中国对欧盟政策文件

来源:中国外交部阅读模式
摘要Full Text: China’s Policy Paper on the European Union

第一部分

Part One文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

发展中欧关系的指导原则文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

The Guiding Principles of China-EU Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

自2003年中国同欧盟建立全面战略伙伴关系以来,双方关系的广度和深度不断拓展,形成了全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局。2014年习近平主席对欧盟总部进行历史性访问,同欧盟领导人就打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系达成重要共识,为进一步深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系指明了发展方向,明确了中国政府将长期坚持的对欧盟总体政策目标。中国主张从战略高度和长远角度看待和发展中欧关系,发展中欧关系应秉持以下原则:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

Since the inception of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003, the two sides have broadened and deepened their relations and fostered all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. In his historic visit to the EU headquarters in 2014, President Xi Jinping reached important consensus with EU leaders on building China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership and setting out the overarching goals of China’s policy on the EU in the long run. China proposes that the two sides view the China-EU relationship from a strategic and long-term perspective and adhere to the following principles in developing China-EU relations:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

——坚持相互尊重,平等相待,坚持一个中国原则,巩固中欧关系最重要的政治基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6257.html

 

– Uphold mutual respect, equality and the one China principle to cement the most important political foundation of China-EU relations.

 

——坚持开放包容,合作共赢,加强发展理念的交流和发展规划的对接。

 

– Uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen exchanges in development philosophy and coordination of development plans.

 

——坚持公平正义,同舟共济,共同推动完善全球治理体系。

 

– Uphold fairness and justice, stick together in trying times, and join hands to improve the global governance system.

 

——坚持文明对话,和而不同,促进中欧两大文明交流互鉴。

 

– Uphold inter-civilization dialogue and harmony in diversity to facilitate mutual learning between the Chinese and European civilizations.

 

中国乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲,一贯支持欧洲一体化进程,致力于全面均衡、相互促进地发展同欧盟机构、成员国及欧洲其他国家关系。中国-中东欧国家合作是基于中国和地区国家的共同利益和实际需要开展的互利多赢、开放透明的跨区域合作,欢迎欧盟等其他方面支持和建设性参与。中国希望英国脱离欧盟有序进行,愿推动中欧、中英关系并行发展。

 

China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.

 

中国将继续加强同欧盟及欧盟国家的高层交往,充分发挥中国-欧盟领导人会晤机制对中欧关系发展的战略引领作用,进一步落实好2013年双方共同制定的《中欧合作2020战略规划》并探讨后续规划,加强各层级政府间交流对话。加强立法机构、政党、地方、社会团体等各界平等交流和互学互鉴,深化和拓展各领域务实合作,开展第三方市场合作,在交流合作中取长补短、良性互动、共同发展。

 

China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other’s strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

 

共建“一带一路”倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品,坚持共商共建共享,主张开放包容透明,遵循国际规则和市场原则,在因地制宜的基础上追求高质量高标准。中方欢迎欧盟及欧洲国家积极参与合作,共同将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明、绿色、廉洁之路。

 

As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

 

恪守尊重中国主权和领土完整的承诺,以实际行动恪守一个中国原则,尊重中国核心利益和重大关切,关系到中欧关系的长期稳定发展。欧方应明确反对任何形式的“台湾独立”,支持中国和平统一大业,慎重处理涉台问题。欧台交往应严格限制在非官方和民间范畴,不进行任何形式的官方接触和往来,不签署任何具有主权意涵或官方性质的协议,不设立任何具有官方性质的机构,不支持台加入仅限主权国家参加的国际组织,不售台武器和可用于军事目的的设备、物资及技术,不进行任何形式的军事交流与合作。

 

Honoring the commitment to respecting China’s sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China’s core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose “Taiwan independence” in any form, support China’s peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan’s membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out military exchanges or cooperation in any form.

 

中国中央政府支持和鼓励香港特别行政区和澳门特别行政区政府按照“一国两制”方针和两个基本法规定,与欧盟及成员国开展经贸、文化、旅游等领域互利友好合作。香港和澳门是中国的特别行政区,港澳事务属于中国内政,欧方不应干预。

 

The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of “one country, two systems” and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China’s special administrative regions, their affairs are part of China’s internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

 

中方赞赏欧盟及成员国承认西藏是中国领土不可分割的一部分、不支持“西藏独立”的立场。欧方不应允许达赖集团头目以任何身份和名义到欧盟及成员国从事分裂中国的活动,不安排官方人士同其进行任何形式的接触,不为“藏独”反华分裂活动提供任何支持和便利。欧方也不应为“东突”势力以及任何反华分裂、暴力恐怖、极端宗教活动提供任何支持和便利。

 

China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China’s territory and does not support “Tibet independence”. The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for “Tibet independence”. It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

 

中欧历史文化、社会制度、发展阶段各不相同,但双方没有根本战略冲突,共同点远大于分歧。应当坚持对话不对抗,通过平等对话不断增进相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共识,照顾彼此合理关切,以建设性方式处理分歧、管控摩擦。

 

Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other’s legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

 

中国愿继续同欧盟在双边、地区和全球层面加强对话协作,共同倡导和践行多边主义,维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,携手应对全球性挑战。旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,支持国际社会共同制定和完善公平公正公道的国际规则和标准,确保各方平等参与决策,享受应有权利,承担与发展水平相适应的责任和义务。

 

China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-1-30