口译:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

来源:新华网4阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi Jinping’s Speech at APEC CEO Summit

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

1978年,中国改革开放的伟大征程拉开了序幕。40年来,中国人民依靠自己的智慧和勤劳的双手,在风雨中砥砺前行,迎来了从站起来、富起来到强起来的历史飞跃,开启了中华民族伟大复兴的光辉历程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

In 1978, China embarked on the great journey of reform and opening-up. Over the past 40 years, the Chinese people, with vision, hard work and perseverance, have forged ahead and taken a historic stride. We have stood up, become prosperous and grown in strength. We the Chinese nation are moving forward toward great rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

——40年来,中国人民勇于探索、真抓实干,凭着一股开拓创新的拼劲,一股自力更生的韧劲,把中国建成了世界第二大经济体,中国的面貌、中国人民的面貌发生了翻天覆地的变化。中国的今天,是中国人民干出来的!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6143.html

– Over the past 40 years, the Chinese people have blazed a new trail and made solid progress. With enterprise and grit and through self-reliance, we have turned China into the world’s second biggest economy, making tremendous advances in our country’s development and the improvement of people’s lives. It is the relentless efforts of the Chinese people that have made China what it is today!

 

——40年来,中国人民敞开胸怀、拥抱世界,坚持打开国门搞建设,中国货物进出口总额增长198倍,服务贸易进出口总额增长超过147倍,累计吸引外资超过2万亿美元,中国已经成为世界第一大货物贸易国、最大的旅游市场、130多个国家的主要贸易伙伴。

 

– Over the past 40 years, the Chinese people have embraced the world with open arms. China has pursued its development through opening-up. As a result, China’s import and export of goods have grown by 198 times and those of services by over 147 times. China has attracted more than US$2 trillion in foreign investment. It has become the world’s biggest trader of goods, the biggest tourism market and a major trading partner with over 130 countries.

 

——40年来,中国人民聚焦发展、造福人民,坚持以人民为中心的发展思想,从1978年到2017年,中国人均可支配收入增长22.8倍,贫困人口减少了7.4亿,就业人员翻了一番,城乡免费义务教育全面实现,世界上覆盖人口最多的社会保障体系基本建立,中国人民的获得感、幸福感、安全感显著提高。

 

– Over the past 40 years, the Chinese people have pursued development with a single focus and made lives better for ourselves. Guided by a people-centered development philosophy, between 1978 and 2017 China raised its per capita disposable income by 22.8 times, lifted 740 million people out of poverty and doubled the number of jobs created. We have achieved free compulsory primary and middle-school education nationwide and established the world’s biggest social safety net. Thanks to these accomplishments, our people now feel more secure and have a greater sense of fulfillment and contentment.

 

——40年来,中国人民立己达人、共谋发展,始终不渝走和平发展道路,积极参与全球经济治理,积极支持广大发展中国家发展,实施负责任的宏观经济政策,保持对世界经济增长的较高贡献率,为应对亚洲金融危机、国际金融危机作出了自己的贡献,为推动构建人类命运共同体贡献了智慧和力量。

 

– Over the past 40 years, the Chinese people have pursued our own development to achieve development for all. China has stayed on the path of peaceful development, got actively involved in global economic governance, and actively supported other developing countries in their development. We have implemented responsible macroeconomic policies and contributed a significant share of global growth. We have played our part in responding to the Asian financial crisis and the global financial crisis. By so doing, China has contributed its vision and input to building a community with a shared future for mankind.

 

5年前,我提出共建“一带一路”倡议,目的就是促进各国各地区互联互通,形成联动发展格局,为世界经济拓展新的增长空间。5年来,共建“一带一路”倡议广受欢迎,中国已经同140多个国家和国际组织签署共建“一带一路”合作协议,一大批重大合作项目已经落地生根。

 

Five years ago, I announced the Belt and Road Initiative (BRI), which aims to enhance connectivity among countries and regions, promote interconnected development, and create new space for global growth. This Initiative has won wide international endorsement in the past five years. China has signed BRI cooperation documents with over 140 countries and international organizations, and a large number of cooperation projects have been launched under this Initiative.

 

我要强调的是,共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则,没有地缘政治目的,不针对谁也不排除谁,不会关起门来搞小圈子,不是有人说的这样那样的所谓“陷阱”,而是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道。中国将于明年4月在北京举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。欢迎亚太工商界朋友积极参与。

 

Let me make this clear: the BRI is an open platform for cooperation. It is guided by the principle of consultation and collaboration for shared benefits. It is not designed to serve any hidden geopolitical agenda, it is not targeted against anyone and it does not exclude anyone. It is not an exclusive club that is closed to non-members, nor is it a “trap” as some people have labeled it. Rather, the BRI is a major and transparent initiative with which China shares opportunities and pursues common development with the rest of the world. In April next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, and we welcome members of the Asia-Pacific business community to this event.

 

回首40年改革开放历程,中国人民更加坚定地认识到,只有改革开放才能发展中国。面向未来,中国将以更负责的精神、更开放包容的胸襟、更高质量的增长,在实现自身发展的同时,为世界各国共同繁荣作出更大贡献。

 

As we look back over the four decades of reform and opening-up, we in China are more convinced than ever before that only through reform and opening-up can China develop itself. Going forward, China will take an even more responsible approach, be even more open and inclusive, and strive to achieve even higher quality of growth. By doing so, as it develops itself, China will make greater contributions to the common prosperity of the world.

 

中国将继续大幅放宽市场准入,加强知识产权保护,主动扩大进口。今年以来,中国陆续宣布了一系列新的开放举措,包括创造更具吸引力的投资营商环境,大幅降低1449种日用消费品、1585种工业品等商品进口关税,将汽车整车和零部件税率分别降到13.8%和6%,实现进口抗癌药全部零关税。随着11月1日新一轮降税措施实施,中国关税总水平已经降到7.5%,超出了对世界贸易组织的承诺,也低于大多数发展中国家。中国发布了外商投资准入新的负面清单,在金融、汽车、飞机、船舶等领域进一步开放。根据世界银行的报告,中国营商环境排名比去年提升30多位,成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。中国对内外资企业一视同仁、平等对待,欢迎和鼓励各类企业公平竞争,也将充分保障它们的合法权益。

 

China will continue to significantly expand market access, strengthen IPR protection, and do more to increase imports. Since the beginning of this year, China has announced a host of new measures for further opening-up, which include the following: creating a more attractive investment and business environment, significantly lowering the tariffs for 1,449 consumer goods and 1,585 industrial goods, further cutting the tariffs for automobiles and auto parts to 13.8 percent and 6 percent respectively, and eliminating tariffs on all imported anti-cancer drugs. With a new round of tariff cuts coming into effect on 1 November, China’s overall tariff rates have been reduced to 7.5 percent, lower than the majority of developing countries and beyond the commitment China made upon its accession to the WTO. China has released a new negative list on foreign investment, and will further open up finance, automobiles, aircraft, ships and other sectors. According to a recent World Bank report, China has moved up over 30 places in the ease of doing business ranking over the past year and is among the economies with the most significant improvement. China views all companies, both Chinese and foreign, as equals. China welcomes and encourages fair competition among them, and will fully protect their legitimate rights and interests.

 

一周前,首届中国国际进口博览会在上海成功举行,吸引了172个国家、地区和国际组织,3600多家企业参展,40多万名境内外采购商到会洽谈采购,成交额达到578亿美元。4500多名各界知名人士出席虹桥国际经贸论坛。中国用行动证明了支持贸易自由化、主动向世界开放市场的决心。欢迎大家明年参加第二届中国国际进口博览会。我相信,中国近14亿人口的大市场必将成为世界经济的增长之源、活力之源!

 

A week ago, the first China International Import Expo (CIIE) was successfully held in Shanghai. It was attended by 172 countries, regions and international organizations, over 3,600 companies, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers. Deals worth US$57.8 billion were sealed. The Hongqiao International Economic and Trade Forum, held as part of the Expo, attracted over 4,500 leading personalities from various sectors around the world. With such actual steps, China has demonstrated its commitment to trade liberalization and opening-up of its market. I wish to welcome you all to the second CIIE to be held next year. I am confident that the large market of China, with a population of close to 1.4 billion, will be a source of dynamic growth for the global economy.

 

在座许多企业家都是中国改革开放的见证者、贡献者、受益者,同中国结下了不解之缘。工商界是引领亚太和世界经济增长的重要力量。希望你们发挥企业家精神,勇做经济全球化的弄潮儿,继续为决策者提出明智建议,推动各国采取积极务实政策,广泛开展经济技术合作,为亚太地区乃至世界共同发展繁荣闯出新的天地。

 

Many of you present today have witnessed, contributed to and benefited from China’s reform and opening-up, and have forged a special bond with China. The business community is an important force driving the economic development of the Asia-Pacific and the wider world. As entrepreneurs, you should bring out your best and ride the waves of economic globalization. I hope you will continue to share your insights with decision makers, encourage countries to adopt positive and practical policies and carry out extensive economic and technological cooperation. Together, we can open a new horizon for the common development and prosperity of the Asia-Pacific and the world at large.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

亚太经合组织因水结缘。刚才登船时,望着广袤无边的大海,我想到了“同舟共济”这个词。让我们握稳舵盘、把准航向、齐力划桨、乘风破浪,共同驾驶着世界经济的大船驶向更加美好的彼岸!

 

We APEC member economies are brought together by the Pacific Ocean. I was looking at the vast ocean when I boarded the ship, and it struck me that we are all indeed fellow passengers in the same boat. Let us keep the steering wheel steady and paddle in the right direction so that the ship of the global economy will brave winds, break waves and sail to a brighter future.

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-11-22
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年11月18日 00:22:38